Цьогоріч запланована участь України у 6 міжнародних книжкових виставках. На яких закордонних ярмарках будуть представлені українські стенди та що цікавого презентуватиме Український Інститут книги, який опікується організацією подій, ми розпитали керівницю відділу міжнародної співпраці Інституту книги Дарину Степанюк.Дарина поділилася інформацією
Видавничий ринок - сторінка 2
Як живуть малі видавці у Великій Британії vs Україні: Розповідає Катерина Носко, IST Publishing
Нещодавно Катерина Носко, співзасновниця IST Publishing повернулась з програми International Publishing Fellowship, яке організував British Council. Програма збирає видавців з України, Грузії, Туреччини та Великої Британії. Ми розпитали в неї, чим схожі та відмінні британські й українські малі видавництва та
Алла Татаренко: «Перекладацька праця — це переодягання»
Директор видавництва ArtHuss Костянтин Кожемяка: «Наш головний конкурент — недостатня цікавість людей до читання»
Чому в різних країнах у книжок різні обкладинки
Чи стане 2020 роком аудіокниг — прогноз міжнародної компанії
Міжнародна компанія з бізнес-аналітики і прогнозування Deloitte Insights опублікувала результати дослідження ринку аудіокниг. За прогнозами компанії, у 2020 році глобальний ринок аудіокниг виросте на 25% і складатиме $3,5 млрд. Здається, що це небагато, особливо якщо враховувати, що у паперових книжок цей
Євгеній Стасіневич: «Ринок пожвавився, а літературна критика — ні»
Книжкові підсумки 2019 в українській літературі від Євгенія Стасіневича
Українська перекладачка вперше одержала Орден полярної зірки: переклади Галини Кирпи
Книжкові експерти радять: Яка книжка стала знаковою у 2019?
Про літературу жахів, проблеми книжкового ринку та майбутнє – видавець Олексій Жупанський
Фото Жені ПеруцькоїКолись «Видавництво Жупанського» спеціалізувалося тільки на перекладній літературі, мало найпопулярнішу серію «Лауреати Нобелівської премії» і спокійно існувало в полі україномовної книжки. Та засновнику Олексію Жупанському все ж не вистачало на ринку перекладу Говарда Філіпса Лавкрафта – і так
Остап Сливинський: «Перекладач – це той, хто стоїть біля брами і вказує на шлях до автора»
Фото: Катя АкварельнаМи знаємо Остапа Сливинського передовсім як поета, автора збірок «М’яч у пітьмі», «Адам», «Зимовий король». Водночас ледь не щороку на українському видавничому ринку з’являються книжки в його перекладі, передовсім з польської та англійської мов. Серед останніх перекладених авторів
Книжковий дизайнер Микола Ковальчук: про задоволення від складності, помилки і красу книжок
Беручи до рук книгу, ми нечасто задумуємося над тим, скільки спеціалістів працювало над нею: автори, ілюстратори, редактори, коректори, друкарі і, звісно, дизайнери. Микола Ковальчук — один із найкращих книжкових дизайнерів та верстальників України. Серед його робіт — книги видавництв «Комора», «ArtHuss», «Yakaboo
Книжкові новинки листопада від українських видавців
Перекладачка Ярослава Стріха: про одомашнений переклад, роботу з текстом та читання як сферу задоволення
Письменницький F*ck-up: Як видавництва відмовляли відомим іноземним авторам
Як видавати українською історії DC і Marvel та чому комікси — це мистецтво. Інтерв’ю з Марією Шагурі
Фото надані прес-службою видавництваЗ Марією Шагурі, редакторкою та координаторкою напрямку видання коміксів у «Рідній мові» ми зустрічаємося у кафе на київському Хрещатику. Саме видавництво «Рідна мова», яке з 2017 року офіційно видає переклади українською коміксів американського DC Comics, нещодавно почало



















