Фото: Катя АкварельнаЩо ми знаємо про Балкани? А про балканську літературу? Робота Алли Татаренко — перекладачки, викладачки, літературознавиці — полягає не лише у перекладі з мови на мову, чи то пак на іншу культуру. Її діяльність — це культурна дипломатія,
Видавничий ринок - сторінка 2
Директор видавництва ArtHuss Костянтин Кожемяка: «Наш головний конкурент — недостатня цікавість людей до читання»
Чому в різних країнах у книжок різні обкладинки
Чи стане 2020 роком аудіокниг — прогноз міжнародної компанії
Міжнародна компанія з бізнес-аналітики і прогнозування Deloitte Insights опублікувала результати дослідження ринку аудіокниг. За прогнозами компанії, у 2020 році глобальний ринок аудіокниг виросте на 25% і складатиме $3,5 млрд. Здається, що це небагато, особливо якщо враховувати, що у паперових книжок цей
Євгеній Стасіневич: «Ринок пожвавився, а літературна критика — ні»
Книжкові підсумки 2019 в українській літературі від Євгенія Стасіневича
Українська перекладачка вперше одержала Орден полярної зірки: переклади Галини Кирпи
Книжкові експерти радять: Яка книжка стала знаковою у 2019?
Про літературу жахів, проблеми книжкового ринку та майбутнє – видавець Олексій Жупанський
Фото Жені ПеруцькоїКолись «Видавництво Жупанського» спеціалізувалося тільки на перекладній літературі, мало найпопулярнішу серію «Лауреати Нобелівської премії» і спокійно існувало в полі україномовної книжки. Та засновнику Олексію Жупанському все ж не вистачало на ринку перекладу Говарда Філіпса Лавкрафта – і так
Остап Сливинський: «Перекладач – це той, хто стоїть біля брами і вказує на шлях до автора»
Фото: Катя АкварельнаМи знаємо Остапа Сливинського передовсім як поета, автора збірок «М’яч у пітьмі», «Адам», «Зимовий король». Водночас ледь не щороку на українському видавничому ринку з’являються книжки в його перекладі, передовсім з польської та англійської мов. Серед останніх перекладених авторів
Книжковий дизайнер Микола Ковальчук: про задоволення від складності, помилки і красу книжок
Беручи до рук книгу, ми нечасто задумуємося над тим, скільки спеціалістів працювало над нею: автори, ілюстратори, редактори, коректори, друкарі і, звісно, дизайнери. Микола Ковальчук — один із найкращих книжкових дизайнерів та верстальників України. Серед його робіт — книги видавництв «Комора», «ArtHuss», «Yakaboo
Книжкові новинки листопада від українських видавців
Перекладачка Ярослава Стріха: про одомашнений переклад, роботу з текстом та читання як сферу задоволення
Письменницький F*ck-up: Як видавництва відмовляли відомим іноземним авторам
Як видавати українською історії DC і Marvel та чому комікси — це мистецтво. Інтерв’ю з Марією Шагурі
Фото надані прес-службою видавництваЗ Марією Шагурі, редакторкою та координаторкою напрямку видання коміксів у «Рідній мові» ми зустрічаємося у кафе на київському Хрещатику. Саме видавництво «Рідна мова», яке з 2017 року офіційно видає переклади українською коміксів американського DC Comics, нещодавно почало
Юрій Винничук: «Кожен письменник мав би взяти бодай одного забутого автора і воскресити»
Співзасновниця видавництва «IST Publishing» Катерина Носко: «Це книжки для читання з олівцем»
Тисячі полиць з книжками: як влаштовані склади закордонних видавництв
Ілля Стронґовський — про дизайн, літературу для «Видавництва» та книжкові новації, які потрібні Україні
З книжковим дизайнером, співзасновником видавництва з епатажною назвою «Видавництво» Іллею Стронґовським ми зідзвонюємося в одному з месенджерів: мій співрозмовник має тільки півгодини на розмову. В результаті наше інтерв’ю затягується на 1,5 години, за які встигаємо поговорити як про український книжковий