Алла Татаренко: «Перекладацька праця — це переодягання»

Алла Татаренко: «Перекладацька праця — це переодягання»

Фото: Катя АкварельнаЩо ми знаємо про Балкани? А про балканську літературу? Робота Алли Татаренко — перекладачки, викладачки, літературознавиці — полягає не лише у перекладі з мови на мову, чи то пак на іншу культуру. Її діяльність — це культурна дипломатія,

Директор видавництва ArtHuss Костянтин Кожемяка: «Наш головний конкурент — недостатня цікавість людей до читання»

Директор видавництва ArtHuss Костянтин Кожемяка: «Наш головний конкурент — недостатня цікавість людей до читання»

Офіс видавництва ArtHuss в промзоні київської Оболоні чимось нагадує арт-простір, де на перших поверхах будівлі на повну силу кипить робота — друкуються нові книжки та різноманітна поліграфічна продукція. Стіни як офісу, так і друкарні прикрашають численні картини українських художників, на

Чому в різних країнах у книжок різні обкладинки

Чому в різних країнах у книжок різні обкладинки

Чи замислювались ви, навіщо в кожній країні і з кожним перекладом видавці змінюють обкладинки книжок? Адже, здавалося б, простіше було би повністю викупити права на це зображення, переробити текст — і вуаля! — обкладинка готова без жодної мороки і зайвих

Чи стане 2020 роком аудіокниг — прогноз міжнародної компанії

Чи стане 2020 роком аудіокниг — прогноз міжнародної компанії

Міжнародна компанія з бізнес-аналітики і прогнозування Deloitte Insights опублікувала результати дослідження ринку аудіокниг. За прогнозами компанії, у 2020 році глобальний ринок аудіокниг виросте на 25% і складатиме $3,5 млрд. Здається, що це небагато, особливо якщо враховувати, що у паперових книжок цей

Євгеній Стасіневич: «Ринок пожвавився, а літературна критика — ні»

Євгеній Стасіневич: «Ринок пожвавився, а літературна критика — ні»

Фото Жені Перуцької2019-й рік щойно минув, літературні підсумки вже підбиті. І блог Yakaboo поговорив з літературним критиком Євгенієм Стасіневичем про проблеми літературних ЗМІ в Україні та шляхи їх вирішення на 2020. Хочу розпитати тебе про вплив ЗМІ у книжковій сфері та

Книжкові підсумки 2019 в українській літературі від Євгенія Стасіневича

Книжкові підсумки 2019 в українській літературі від Євгенія Стасіневича

Litosvita. Центр літературної освіти підбили літературні підсумки року разом із критиком Євгенієм Стасіневичем. Ми законспектували його лекцію та ділимося з вами переліком книжок та імен, якими запам’ятався 2019-й рік.Почнемо з українського контексту.2019 — це рік непроривів, що зовсім не означає

Українська перекладачка вперше одержала Орден полярної зірки: переклади Галини Кирпи

Українська перекладачка вперше одержала Орден полярної зірки: переклади Галини Кирпи

Орден полярної зірки — одна з найвищих відзнак Швеції, яку вручають лише закордонним діячам, які проявили себе в сфері культури, та членам королівської сім'ї Швеції. Як повідомляє Посольство Швеції в Україні, свого часу його отримали шведський вчений ботанік Карл Лінней, данський

Книжкові експерти радять: Яка книжка стала знаковою у 2019?

Книжкові експерти радять: Яка книжка стала знаковою у 2019?

Ми розпитали у книжкових експертів, яка книжка, на їхню думку, стала найважливішою у 2019 році. І ось що вони обрали: Тетяна Трофименко, літературна критикиня, авторка книжки «Околітературне» Від самої весни я старанно повторюю, що найкращі книжки цьогоріч написали дві авторки –

Про літературу жахів, проблеми книжкового ринку та майбутнє – видавець Олексій Жупанський

Про літературу жахів, проблеми книжкового ринку та майбутнє – видавець Олексій Жупанський

Фото Жені ПеруцькоїКолись «Видавництво Жупанського» спеціалізувалося тільки на перекладній літературі, мало найпопулярнішу серію «Лауреати Нобелівської премії» і спокійно існувало в полі україномовної книжки. Та засновнику Олексію Жупанському все ж не вистачало на ринку перекладу Говарда Філіпса Лавкрафта – і так

Остап Сливинський: «Перекладач – це той, хто стоїть біля брами і вказує на шлях до автора»

Остап Сливинський: «Перекладач – це той, хто стоїть біля брами і вказує на шлях до автора»

Фото: Катя АкварельнаМи знаємо Остапа Сливинського передовсім як поета, автора збірок «М’яч у пітьмі», «Адам», «Зимовий король». Водночас ледь не щороку на українському видавничому ринку з’являються книжки в його перекладі, передовсім з польської та англійської мов. Серед останніх перекладених авторів

Книжковий дизайнер Микола Ковальчук: про задоволення від складності, помилки і красу книжок

Книжковий дизайнер Микола Ковальчук: про задоволення від складності, помилки і красу книжок

Беручи до рук книгу, ми нечасто задумуємося над тим, скільки спеціалістів працювало над нею: автори, ілюстратори, редактори, коректори, друкарі і, звісно, дизайнери. Микола Ковальчук — один із найкращих книжкових дизайнерів та верстальників України. Серед його робіт — книги видавництв «Комора», «ArtHuss», «Yakaboo

Перекладачка Ярослава Стріха: про одомашнений переклад, роботу з текстом та читання як сферу задоволення

Перекладачка Ярослава Стріха: про одомашнений переклад, роботу з текстом та читання як сферу задоволення

Фото Жені ПеруцькоїЯкщо ви регулярно читаєте українські переклади коміксів, ви ймовірно мали справу з перекладами Ярослави Стріхи, якщо ви слідкуєте за англомовним інтелектуальним нон-фікшном чи британською класикою ХХ століття – ви також знайомі з роботами цієї перекладачки. Людина, завдяки якій

Письменницький F*ck-up: Як видавництва відмовляли відомим іноземним авторам

Письменницький F*ck-up: Як видавництва відмовляли відомим іноземним авторам

Письменницька слава приходить не відразу: часті відмови, зневіра в собі, бажання побути Гоголем і все драматично спалити, приправивши це гіркими словами про власну безталанність. Та насправді багато письменників забувають, що відмови чатували не лише на них, а й на їхніх

Як видавати українською історії DC і Marvel та чому комікси — це мистецтво. Інтерв’ю з Марією Шагурі

Як видавати українською історії DC і Marvel та чому комікси — це мистецтво. Інтерв’ю з Марією Шагурі

Фото надані прес-службою видавництваЗ Марією Шагурі, редакторкою та координаторкою напрямку видання коміксів у «Рідній мові» ми зустрічаємося у кафе на київському Хрещатику. Саме видавництво «Рідна мова», яке з 2017 року офіційно видає переклади українською коміксів американського DC Comics, нещодавно почало

Юрій Винничук: «Кожен письменник мав би взяти бодай одного забутого автора і воскресити»

Юрій Винничук: «Кожен письменник мав би взяти бодай одного забутого автора і воскресити»

Юрій Винничук – письменник, укладач антологій, публіцист, автор близько 20 книг, отримував нагороду «Книга року BBC» за «Весняні ігри в осінніх садах» (2005) та «Танґо смерті» (2012), за яке цьогоріч також отримав премію читацьких симпатій від Angelus у Вроцлаві.У цій

Співзасновниця видавництва «IST Publishing» Катерина Носко: «Це книжки для читання з олівцем»

Співзасновниця видавництва «IST Publishing» Катерина Носко: «Це книжки для читання з олівцем»

 Фото Марії ГолованьУ 2017 році мистецтвознавиці Катерина Носко та Валерія Лук’янець захотіли видати власну дебютну книжку «Де кураторство» – про досвід курування сучасного українського мистецтва 25 авторів. Але виявилося, що знайти видавництво, яке змого би в короткий термін реалізувати настільки

Тисячі полиць з книжками: як влаштовані склади закордонних видавництв

Тисячі полиць з книжками: як влаштовані склади закордонних видавництв

Книжковий склад — одне з найтаємничіших для багатьох читачів місць. Але ми вирішили привідкрити завісу над процесами збору замовлень, поглянувши на відкриту інформацію про це на сайтах закордонних видавців. Тож розповідаємо, який шлях проходять вже надруковані книги, перш ніж потрапити

Ілля Стронґовський — про дизайн, літературу для «Видавництва» та книжкові новації, які потрібні Україні

Ілля Стронґовський — про дизайн, літературу для «Видавництва» та книжкові новації, які потрібні Україні

З книжковим дизайнером, співзасновником видавництва з епатажною назвою «Видавництво» Іллею Стронґовським ми зідзвонюємося в одному з месенджерів: мій співрозмовник має тільки півгодини на розмову. В результаті наше інтерв’ю затягується на 1,5 години, за які встигаємо поговорити як про український книжковий

«З’являється міцна зв’язка: хороша ілюстрація — це Україна», — ілюстраторка, співзасновниця клубу Pictoric Анна Сарвіра

«З’являється міцна зв’язка: хороша ілюстрація — це Україна», — ілюстраторка, співзасновниця клубу Pictoric Анна Сарвіра

Фото Жені ПеруцькоїЗ ілюстраторкою Анною Сарвірою, яка входить в кураторську групу Pictoric, ми зустрічаємося у тихому дворику в середмісті Києва. Тут і вулична виставка робіт ілюстраторів на тему прав людини, і оригінальне кафе — місце теж служить одночасно і кав’ярнею,