Які книжки виходили у видавців в листопаді — в нашому традиційному щомісячному матеріалі: Художня література
Український ринок - сторінка 2
Перекладачка Ярослава Стріха: про одомашнений переклад, роботу з текстом та читання як сферу задоволення
Як видавати українською історії DC і Marvel та чому комікси — це мистецтво. Інтерв’ю з Марією Шагурі
Фото надані прес-службою видавництваЗ Марією Шагурі, редакторкою та координаторкою напрямку видання коміксів у «Рідній мові» ми зустрічаємося у кафе на київському Хрещатику. Саме видавництво «Рідна мова», яке з 2017 року офіційно видає переклади українською коміксів американського DC Comics, нещодавно почало
Юрій Винничук: «Кожен письменник мав би взяти бодай одного забутого автора і воскресити»
Співзасновниця видавництва «IST Publishing» Катерина Носко: «Це книжки для читання з олівцем»
Ілля Стронґовський — про дизайн, літературу для «Видавництва» та книжкові новації, які потрібні Україні
З книжковим дизайнером, співзасновником видавництва з епатажною назвою «Видавництво» Іллею Стронґовським ми зідзвонюємося в одному з месенджерів: мій співрозмовник має тільки півгодини на розмову. В результаті наше інтерв’ю затягується на 1,5 години, за які встигаємо поговорити як про український книжковий
«З’являється міцна зв’язка: хороша ілюстрація — це Україна», — ілюстраторка, співзасновниця клубу Pictoric Анна Сарвіра
Директорка Інституту книги Олександра Коваль — про державне фінансування книжок та проблеми з нормативкою
Андрій Бондар: «В письмі ти завжди можеш більше, але ніколи не можеш достатньо»
34 нові книги, права на які Україна представлятиме на Франкфуртському книжковому ярмарку
Напередодні Франкфуртського книжкового ярмарку, на якому Україна вже вп’яте представляє свій стенд, Український інститут книги підготував каталог прав найновіших наших книжок. Він створений з метою привернення уваги закордонних видавців. У цьому каталозі під назвою New books from Ukraine представлені переклади
Сергій Жадан: «Мова, як шкіра, має постійно оновлюватись»
Під час ІІ міжнародного літературного фестивалю «Фронтера» у Луцьку поспілкувались з Сергієм Жаданом про літературу загалом, біографії письменників, культурну журналістику, поезію, колекціонування книг та переклади. Хочу читати Про що ти хочеш говорити з людьми? Ні про що. Я дуже багато говорю і постійно
Репортаж із літературного фестивалю в Черкасах
Христина Назаркевич: «Мій рецепт хорошого перекладу — багато читати, щоб почувати себе в мові як досвідчений плавець у морі»
Репортаж з літературного фестивалю «Фронтера» в Луцьку
Гендиректор видавництва «Ранок» Віктор Круглов: про електронний шкільний підручник та новаторство у книжковому бізнесі
Що Україна везе на Франкфуртський книжковий ярмарок. Ексклюзив
Вже за тиждень — з 16 до 20 жовтня — у німецькому Франкфурті-на-Майні відбудеться один із найбільших у світі, 71-ий Франкфуртський книжковий ярмарок. Ми розпитали очільницю відділу міжнародної співпраці Інституту книги Олену Геду, команда якої готувала українську програму фестивалю, що Україна цього
Залаштунки роботи культурного менеджера: інтерв’ю з Поліною Городиською
Поліна Городиська вже 12 років займається культурним менеджментом. За її плечима створення фестивалів, робота ГО «Українського літературного центру», кураторські програми на фестивалях, організація щорічного професійного конгресу Literature in Action, а віднедавна робота з літературними програмами в Українському інституті. Як вона створює
Створити перекладацький фестиваль — і вижити. Інтерв’ю з директоркою Translatorium Танею Родіоновою
У матеріалі використано фото Інни Зайченко та Дмитра Мостового,чільне фото — Олександра Попенка30 вересня у світі відзначили День перекладача, в Україні ж цій даті приурочений цілий перекладацький фестиваль Translatorium, що 4-6 жовтня втретє відбудеться у Хмельницькому. Напередодні професійного свята ми встигли
Як Андрухович та Померанцев про культуру Європи говорили. Нотатки з Meridian Czernowitz
Мультимедіа в літературі: незвичні книжкові проєкти
Мультимедійні засоби дозволяють яскравіше передати літературний задум, атмосферу твору та зробити з читання справжній перформанс. Що ж, поглянемо, як звичні книжкові історії перетворюються на розвагу на рівні з серіалами чи коп'ютерними іграми. е-Література та e-Поезія Феномен використання мультимедійності в подачі віршованих творів