Христина Назаркевич: «Мій рецепт хорошого перекладу — багато читати, щоб почувати себе в мові як досвідчений плавець у морі»

Автор фото, використаних у матеріалі, — Катя Акварельна

Список книжок, перекладених Христиною Назаркевич, — вражає. Андреас Каппелер, Доріс Карнер, Ільма Ракуза, Карл-Маркус Ґаус, Мартін Поллак, Йозеф Рот — це лише четверта його частина. Ретельна, дотепна, людяна Христина Назаркевич пірнає у мову як у море, надаючи перекладам з німецької на українську плинного звучання. Ще у 90-х роках вона захистила дисертацію про Генріха Бьолля й відтоді викладає на кафедрі німецької філології Львівського університету імені Івана Франка. Це особливо відчутно, адже дуже любить і вміє спілкуватися із молодшим, студентським, поколінням. 

Ми говоримо з Христиною Назаркевич перед презентацією книжки «Міста і люди» Йозефа Рота у Бродах — про глибинну справу перекладу, його значення в радянські часи й тепер, а також про те, як молодим перекладачам уникнути помилки дослівності чи штивності мови. 

Я б хотіла почати розмову з Твоїх перших перекладів. Знаю, що це були листи Вольфганга Амадея Моцарта, а також оповідання Генріха Бьолля. Про нього Ти й дисертацію писала. Звідки симпатія саме до Бьолля?

Випадково, насправді. Бьолля запропонувала мені наукова керівничка, і я навіть не надто читала його перед роботою над дисертацією. Проте щиро полюбила, працюючи над його текстами. Я навіть не підозрювала, що цей автор настільки глибокий і людяний. Ми провели з ним чотири роки дисертаційного періоду.

Залишилась любов до нього?

Так. 

А Моцарта я переклала лише два листи до кузинки. Мені здається, що я тоді не була готова перекладати такі складні тексти. Я перекладала зі старого видання, набраного ще так званою готикою. В жартівливих листах дуже багато каламбурів. На жаль, так і не знаю інших перекладів Моцартових листів українською.

Ти переклала також багатьох сучасних авторок, як от Дженні Ерпенбек, Терезію Мору, Ільму Ракузу. За яким принципом ти вибираєш тексти, які перекладатимеш?

Майже всі художні книжки, які я переклала — це мої пропозиції. Мій власний літературний смак.

Як Ти їх шукала? Доречно згадати, що Ти певний час жила за кордоном, наприклад, рік у німецькому Фрайбурзі, часто їздила на перекладацькі стипендії. Що тобі дав цей досвід життя за кордоном?

Це був досвід, у першу чергу, побутово-психологічний. Я не впевнена, що навчилась чогось нового про німецьку літературу, проте мала доступ до багатьох книжок. Питання, що цікаво читати, дійсно складне. Як за цим всім встигати і стежити? Тим паче, що німецькомовний простір — це три країни. Ще й додатково треба слідкувати за тим, що в Україні відбувається. На мою думку, найкращі місця, де можна стати більш поінформованими — це короткі стипендії чи перекладацькі семінари за кордоном. 

Що за минулі п’ять років, на твою думку, змінилося на українському видавничому ринку? Чи побільшало так званих «обов’язкових» перекладів?

Їх стає щоразу більше. Але тоді постає питання що обов’язкове: класика, література «мертвих» авторів, чи література сучасних авторів? Бо я є прихильницею другого — актуальних текстів. Зараз мало хто буде просто так, у задоволення, читати книжки, написані двісті років тому. Але для того, щоб повністю розуміти літературний текст, треба впізнавати ті тексти, на які опирається автор. Ти орієнтуєшся в літературі, якщо впізнаєш інтертекстуальні сигнали, саме вони роблять літературу цілісною. Як можна зрозуміти літературу іншої мови, якщо не знаєш класичної літератури цією мовою і не розумієш текстових алюзій?

Яке, на твою думку, має значення начитаність для перекладу?

Першорядне. Власне, для того, щоб впізнавати пов’язаність текстів між собою. Щоби перекласти добре і розуміти, якими засобами це робити, треба бути начитаним. Не треба вигадувати велосипед, просто треба знати, що є такі мовні засоби. 

Я мала щастя з тобою працювати у різних тандемах — і як видавчиня із перекладачкою, і як співавторка перекладу. Щодо другого випадку маю сказати, що для мене, людини без фахової філологічної освіти, це був ще один університет. Ти довго викладаєш, відчувається твій досвід. Що дало Тобі це спілкування із тими, хто вчиться?

Ти знаєш, у мене якраз перед від’їздом було заняття з літературного перекладу. Домашнім завданням було перекласти короткий, на сім рядочків, текст. І ось цей коротенький текст ми ледь встигли обговорити за відведені 80 хвилин. Початківці нерідко легковажать невидимими нюансами, все варто ретельно обговорювати.

Я зараз згадую, що робила на початках такі ж помилки. Маю на увазі помилку дослівності, помилку неврахування полісемії слова, чи штивність мови. Мені знадобилося багато років, аби навчитися це більш-менш вправо обходити. Якщо це навчальний предмет, то мушу пояснювати студентам. Їм часто образливо чути, що вони зробили невдалий переклад, але навчитися перекладати можна лише шляхом виправлення власних помилок.

Часом мені здається, що я не студентів навчаю, а себе. Сама собі засвідчую, що розумію певні речі, повторюю їх. Заняття зі студентами — вишкіл для мене самої. Саме виправляючи чиїсь помилки, сенсибілізуєш себе на небезпечні місця, закладені в кожному художньому тексті. І, звісно, збоку ці помилки краще помітні. Але від помилок не застрахований навіть досвідчений перекладач.

Якщо говорити про цю умовну небезпеку для перекладу, тут, напевно, йдеться про трансформування тексту через надто суб’єктивну призму перекладача. Ти казала мені колись, що я одне слово зрозуміла не так, і вже повела ціле речення у якісь хащі. Як, на Твою думку, балансувати у цій зміні, адже треба, як ти казала, позбутися страху, дозволити собі змінити щось. Але що робити, аби не втратити сенс тексту?

Мій рецепт — настільки багато читати, щоб почувати себе в літературі, в мові, як досвідчений плавець у морі. Бо й справді переклад можна порівняти з плаванням. Початківці навчилися собі плисти одним стилем — і так пливуть. А, виявляється, втомившись можна лягти на спину, взяти інше дихання. Як у будь-якій іншій справі, тут теж є різні рівні: від простішого, коли ти більш-менш тримаєшся на воді і просто сяк-так передаєш зміст — до досконаліших форм, коли не страшно «запливати за буйки», передаючи стиль автора з усіма тонкощами.

У цій ситуації особливу роль можуть відіграти редактори перекладу. Як у тебе складалося із редакторами? Як ти вибудовувала співпрацю з ними?

Це була еволюція від обурення, що хтось змінює мій текст, — до вдячності. Робота з редакторами багато чого вчить. Колись я читала про київських перекладачів — Логвиненка, наприклад, — які навчилися перекладати завдяки прекрасній школі редакторів, яка була у 60-70-х роках. Редактори могли би бути дуже добрими вчителями для перекладачів, якби вони були. Зараз добрих редакторів дійсно мало. 

Цікавий феномен, адже випускників із філологічною освітою багато, але на видавничому ринку складно знайти фахівця. Як ти вважаєш, із чим це пов’язано і як це можна виправити?

Думаю, що ніяк. Це покоління, що прийшло, читає книжки як пересічні люди, тобто небагато. Або читає як обов’язок, а це зовсім інше сприйняття тексту. Це професія, яка потрохи відмирає. Насамперед біда в тому, що видавництва не готові достойно оплачувати цю роботу, заощаджують на редакторах.

Ти порушуєш тему співпраці з видавництвами. Ринок змінюється, змінюються правила у бік цивілізованіших, структурованіших, порядніших. Але чи є щось, що б ти хотіла змінити у стосунках між видавцем і перекладачем?

Я завжди за довіру. Я б хотіла, щоб видавці більше довіряли пропозиціям перекладачів. Були випадки, коли я наштовхувалася на стіну і вони казали: «Ні, я такого автора не знаю, його ніхто не купить». Якби видавці просто повірили, що якщо перекладач каже, що це цікава книжка, то вона цікава! Теж не дуже добре, коли трапляється, що перекладача відмежовують від подальшої роботи над книжкою після здачі перекладу. Адже щодо зовнішнього оформлення, деталей чи приміток перекладач може щось порадити, він же, як ніхто інший, глибоко знає перекладений текст. Хотілося би більше довіри. Але це проблема не лише видавничої сфери, а й суспільства загалом. 

Якщо говорити про останній переклад — есей Йозефа Рота «Євреї: дороги та бездоріжжя». Скажи, як тобі працювалося з мовою Йозефа Рота?

Саме цей есей різною мовою написаний. Від науково-популярної частини — до майже літературних замальовок побуту чи невеличких єврейських портретів. Тому мені було цікаво щоразу вслухатися в текст і старатися залишатися вірною Роту.

А як щодо закрученості та багатоскладовості? Хоча ти перекладала Карла-Маркуса Ґауса, він теж майстер довгих речень…

Якраз цей єврейських есей не дуже закручений, у ньому менше, ніж у перекладених тобою репортажах, складних конструкцій. У моєму есеї таких було буквально кілька. І, знаєш, що цікаво, нерідко складні пасажі перекладати легше, ніж позірно прості, в яких при поганому перекладі особливо виразно видно фальш і непотрапляння перекладача в тональність оригіналу.

Як ти ставишся до зміни синтаксису? Якщо важко передати сенс, чи можна перебудувати речення?

Залежить від того, чи цей складний синтаксис щось додає до тексту чи індивідуального стилю автора. Тому що авторський стиль — це складова літературного тексту. У цьому контексті часто наводять як приклад тексти Томаса Манна. Якби задля зрозумілості його сторінкові речення поділили на десять, це був би вже не Томас Манн. Зрештою, Оксана Забужко пише довгими реченнями, але від того вона не менш читабельна. Я за те, щоб переклад був читабельний, але я проти того, щоб читабельність заміняла чи руйнувала авторський стиль. Якщо перекладач повністю зрозуміє, про що йдеться авторові і впорається з опором синтаксису, то яким би довгим не було речення, воно спрацює.

Я б хотіла ще заторкнути питання поетики у художньому перекладі. Тому що вона присутня у різних конфігураціях. Чим для тебе є ця поетика у художньому перекладі і яке значення для тебе має поезія загалом?

Я досить часто бувала на перекладацьких семінарах, на які треба їхати зі своїм перекладом, бо учасники обговорюють тексти один одного. Туди я їжджу переважно з поезією, бо на ній добре вчитися. Власне, там мені німецькі колеги закидали, що я надто поетизую свої переклади, що додаю поетичності там, де вони її не бачать. Так що, можливо, оцей мій український суб’єктивізм полягає у тому, що я літературу десь ще більше охудожнюю, ніж вона мала би бути, додаю зайвої ліричної ноти. Знаючи таке зауваження, завжди стежу, вичитуючи тексти, щоб не було забагато «української душі». 

Є перекладачі, які приходять у переклад з різних галузей. Для мене філологія — фах. Я все це вчила роками: як будується текст, з чого він складається, різні стилістичні тропи і так далі. Тому мені, очевидно, потрібно менше часу, щоб розібратися в тонкощах тексту, який перекладатиму, ніж перекладачеві, який прийшов у переклад не з філології. З іншого боку, германісти нерідко краще знають німецьку літературу, ніж українську. Іноді, коли я кажу своїм студентам прочитати українського автора, вони дивуються — ми ж германісти. Але ж ти не будеш якісно перекладати, якщо не знатимеш, на що здатна твоя мова. 

У перекладі є обмеження, кордони, закони, які ти не можеш перейти. Чи не виникало в тебе інколи бажання перейти у роль автора, де Ти можеш робити все, що захочеш?

Власне, не виникало. Мені цілком вистачало перевтілення в автора. Це якесь мовне лицедійство. Коли я достеменно розумію, що відбувалося в голові автора, в якийсь момент починаю перекладати, як на одному диханні. 

Наприклад, десь у 2005 році я почала працювати над книжкою Терезії Мори. Спершу я переклала один розділ для перекладацького семінару в Берліні, там ми його й обговорювали. Згодом мені вдалося переконати видавництво видати цей текст. І вже після того, як я прочитала книжку, зробила пробу перекладу, обговорила її складнощі з іншими — дуже докладно обговорила всього кілька сторінок, — то потім переклала її буквально за півтора місяці. 

Коли є серйозна підготовча робота і коли все вкладається в голові, тоді на мене ніби нападає шал. Головне встигнути записати. 

Як тобі більше до душі: перекладати розмірено і довго чи інтенсивно, але захоплююче?

Ну я, власне, відповіла на це запитання в попередньому описі процесу перекладу роману Мори. Хоч я й не схожа, але я страшний холерик. Часом, коли перекладаю і бачу, що ще залишається великий шматок книжки, мені дійсно хочеться зробити побільше нараз. Ніби читаєш і хочеш знати, чим закінчується книжка, тому мало не перестрибуєш через сторінки, так хочеться поскоріше перекласти все.

Які книжки ти б хотіла ще перекласти?

Я б хотіла перекласти ще одну книжку Дженні Ерпенбек, наприклад її повість «Словник» — про Аргентину після військового перевороту і дітей репресованих, яких усиновили фактично їхні кати. Або роман такого автора як Едгар Гільзенрат (він зовсім нещодавно помер) «Нацист і перукар» про те, як злочинець прибирає ідентичність жертви, щоб порятуватися від покарання. Тобто мені хотілося б, щоб із перекладами в українському книжковому просторі з’являлися нові теми.

Філософське запитання для роздумів. Чим для тебе є переклад?

Якщо я почну говорити, що це моє все, то мені мало хто повірить. Але найбільше зі всього, що я вмію робити і люблю, це переклад. Я просто відчуваю, що з мозку в долоню немов іде якийсь струмінь. Часом навіть коли дивлюся на свої переклади, дивуюсь, що це я переклала. Я розумію, що коли перекладаю, то перебуваю немов у якомусь трансі. Чим для мене є переклад? Не можна сказати, що це переклад заради перекладу. Мені дуже хочеться, щоб це було комусь потрібне, крім мене. 

Світ глобальний. Як ми зможемо більше один про одного дізнатися, якщо не будемо багато читати? У нас чомусь вважається, що все треба читати в оригіналі, але «на жаль, ми змушені читати у перекладі». Якщо ти кажеш «на жаль», це означає, що ти не віриш перекладачеві. Ніби береш не справжню книжку, а її муляж, якому не треба вірити, бо «я не дізнаюся, як автор справді пише». Я — адепт конгеніального перекладу, коли немає різниці між оригіналом і перекладом за силою вислову і емоціями, викликаними в читача.

Раніше в Україні не було перекладів світової класики через те, що вже є доступні старі російські переклади, відповідно й українські видавці не наважувались видавати ті ж тексти українською. Виходить, що ціле покоління людей читали класику саме у російських перекладах. На мою думку, переклад для України важливий, аби перекладати культури саме на свою мову. Тому я б хотіла поговорити з Тобою про роль перекладача в українському суспільстві. В американських книжках поруч із ім’ям автора завжди стоїть ім’я перекладача. У нас роль перекладача применшується, мені це здається несправедливим.

От про російський переклад ніколи не кажуть «на жаль, російський переклад». Це я вже знаю з великого досвіду спілкування зі студентами. Ніхто з них не поставить під сумнів якість російського перекладу. Разом з тим, якщо робити порівняльний аналіз, часто російські переклади халтурні. Вони випускають цілі пасажі, змінюють важливі місця в тексті. Якби ти згадала собі ці приклади класичних книжок, то згадала би й те, що різні автори російською подібно звучать. Ніби всі автори одним стилем пишуть. А, наприклад, той же Лукаш, 100-річчя якого зараз відзначаємо, мав зовсім різний підхід до авторів. Він перекладав, скажімо французький роман «Пані Боварі» Гюстава Флобера, зразок середньовічної літератури — «Декамерон» Джованні Бокаччо, «Фауста» Йогана Вольфґанґа Ґете. І всі ці тексти перекладені різним стилем, таке враження, що автори українською й писали.

Це до теми недовіри українських перекладів. А звідки візьметься довіра, коли ти береш до рук цей твір українською, і там раптом багато слів, яких ти не знаєш, а не знаєш ти цих слів тому, що не читаєш? Я інколи бачу, що мої студенти просто не мають досвіду читання українською. І вони можуть сміятися з української, як у радянський час сміялися з білоруської. (Так, була і така ганебна сторінка в підтримуваному державою зниженню статусу білоруської мови. Їм це, здається, майже вдалося. І тепер саме письменники, саме перекладачі в Білорусі повертають цій занапащеній прекрасній мові її гідність.) Це просто неосвіченість. Ніхто ж не пожартує: «Піво. Повбивав би». Наприклад, кажуть мої студенти: «Слово «дзиґар» — що це за слово?» І кажуть це навіть із роздратуванням. Коли людина чогось не знає, це її принижує, відповідно треба сказати, що це погане, дурне, провінційне.

Є слова, яким немає прямих відповідників, і перекладач створює нове слово або зворот для певного поняття. Він або вона часто впирається в обмеження української мови, адже деякі звороти неможливо переформулювати. І натомість, коли цей новотвір з’являється у книжці, потім його критикують. Як, на твою думку, вводити нові слова, не натикаючись на шалений спротив?

Це складно. От ми мали перекладача з французької, учня Миколи Лукаша Анатоля Перепадю, перекладача Марселя Пруста українською. Він намагався вживати в своїх перекладах якомога багатшу лексику, нерідко зовсім не враховуючи стилю автора, якого саме перекладав. Це правда, нелегко реанімовувати слова, які у свідомості людей архаїзувалися.

Але з іншого боку — яким тоді чином мову зберігати багатшою? Виходить якесь замкнене коло. Є велика кількість слів, які залишилися ледь не у ХІХ столітті. З іншого боку, у ХХ столітті стався жорсткий удар сокирою по українські мові. Ми, філологи, називали це «російсько-російськими словниками» після 40-х років, коли їх рецензували і викидали всі слова, які відрізнялися від російських. Розумієш, якщо ще від 40-х років люди жили із зовсім іншим словниковим запасом, та ще й у переважно російськомовному інформаційному просторі, то зрозуміло, що ці питомі слова здаються їм мовою з XVII століття. Тобто це штучно видалені слова, які тепер подаються як варті того, щоб їх реанімувати.

Але пересічний читач, і ми знаємо такі приклади з обговорень перекладів у соцмережах, цілком напевно візьметься обурюватися: «Навіщо мені втуляють цю мову Панаса Мирного?» Ще школяркою я читала «Планету людей» Екзюпері в перекладі Перепаді, і почеркала текст в невдалих, на мою думку, місцях. Багато конструкцій видавалося мені штучними (це як зараз приїжджають до Львова зі сходу України і користуються словами «філіжанка» чи «коцик», спотворюючи вимову і приколюючись.) У перекладача має, крім бажання збагачувати мову, обов’язково бути відчуття міри і стилю.

Те, що мова збіднюється, — загальний процес по цілому світу. Я б назвала це мовною економією. Адже якщо ти можеш щось сказати коротше, то будеш казати коротше. Тому й синтаксис так стискається. Коротшому слову нададуть перевагу над довшим. На мою думку, треба дослухатися до того, що відбувається зараз, і вести «підпільну діяльність» — залишати особливі слівця. Якщо кожне п’яте слово у тексті буде якась «придибенція», то це дійсно почне дратувати. Але навіть дратуючись — читачі принаймні задумуватимуться над слововжитком. Я за те, щоби в принципі читачі читали, нехай і не завжди все розуміючи чи сприймаючи.

Було б класно, якби медіа звернули увагу на такі слова і збагачували свою мову. Адже саме медіа говорять на широку аудиторію. І було би добре, якби медіа більше звертали увагу на перекладацьку роботу і таким чином ставили перекладача на відповідне місце. Не на п’єдестал, а просто на відповідний рівень.

Дійсно, як ти казала, перекладацькі імена рідко стоять на видному місці, то тут медіа могли б озвучити ці імена. Чи ти колись звертала увагу, що є випадки, коли ім’я перекладача таки стоїть на обкладинці?

Юрій Андрухович.

Було видання Роберта Вальзера, чи переклади бітників, які зробив Андрухович, і його ім’я стояло на відповідному місці. Але не тому, що він такий прекрасний перекладач (хоча він справді прекрасний перекладач!), а тому, що він Андрухович. Медіа, звісно, могли би багато чого робити, адже у нас взагалі немає критики перекладу. Було б добре, якби були публікації не тільки про те, як все прекрасно», а критика, глибокий аналіз, або розмова з перекладачем. Це відіграло б роль у популяризації. Чим більше знатимуть, тим більше читатимуть. Чим більше читатимуть, ти більше будуть сенсибілізуватися до оновленої, реанімованої, багатої мови. 

Перекладач велику частку життя віддає іншій мові і культурі. Чи не було у тебе відчуття, що твоя ідентичність змінюється, що ти вбираєш у себе нотки іншої культури?

Напевно, ні. Залежить, що саме перекладати. Якщо щось давнє, то можна просто перейнятися духом часу. Якщо щось сучасне, то варто дійсно знати, чим живуть у цій країні, її реалії, побачити людей у дії. 

Певно, перебування поза межами нашої країни завжди залишає якесь нашарування. Живучи в Німеччині, ти набираєшся якихось звичок. Я, наприклад, вже ніколи не чищу зуби з відкрученим краном. Я намагаюся сортувати сміття. Без Німеччини у мене не було б аж такого відповідального ставлення до цих речей. Перебування в країні мови дає те, чого тобі не дасть словник. Словник працює із затримкою, і те, що відбувається в мові, ти побачиш тільки тоді, коли поживеш у цьому середовищі. 

Ми нещодавно говорили про те, як важко було перекладачам у Радянському Союзі, адже вони наражалися на постійну небезпеку від «першого відділу КДБ». Була особлива увага до тих людей, які володіють іноземною мовою, і, будьмо чесними, радянська влада не сприяла вивченню іноземних мов. Та й навіть зараз у деяких державних закладах вивчення іноземної таке собі. Як мотивувати людей, щоби вчили мови, аби збільшувати свій кут зору на світ?

У Радянському Союзі переклад був свого роду ескапізмом, втечею від реальності. У нас же ж було засилля соцреалізму в літературі. Все було ніяке. 

І тут — всі ці перекладні тексти. Їх важко було дістати, але через переклад ми могли побачити інший світ. Чому ми насправді не були радянськими людьми? Через оцю подвійність. Зранку законспектував Леніна, про щось своє думаючи, а ввечері вже читаєш якісь фантастичні переклади. До речі, більшість перекладачів ніколи не були в країнах своїх мов. Вони були невиїзні. Можна було їхати хіба що у країни соцтабору — в НДР, наприклад. 

Але ми багато читали між рядками. І читали тому, що хотілося зрозуміти ці додаткові сенси. Наше покоління набагато тонше може читати тексти, бо ми вміли сприймати цю езопову мову, коли написане одне, а ти маєш зрозуміти, що під ним заховане. Чому поезія шістдесятників вважається такою прекрасною? Тому що вони шифрували сенси. Для цензора — це такий собі звичайний вірш, а для читача – сповнений глибоких сенсів текст.

Зараз життя в комфорті свободи розбещує сучасне покоління, йому треба казати: оце — чорне, оце — біле. А ти спробуй сам відчитати! 

Чи ти читала підпільну літературу у радянський час?

Купу всього. Я не знаю, як це було на Великій Україні, але це було моїм середовище вдома, всім моїм шкільним дитинством і студентською молодістю. Тато часто приносив на ніч-на дві якусь книжку. На тисячу сторінок, наприклад, на газетному папірчику. І це, скажімо, «Архіпелаг ГУЛАГ» Солженіцина. Я примудрялася навіть конспектувати ті заборонені книжки (напевно, за інерцією конспектів праць Леніна:)! Якби це хтось знайшов… Але я не писала, що це Солженіцин, просто робила нотатки. Ми мали за ніч-дві це прочитати, адже треба передавати далі. Це було таке собі швидкісне читання. Якби нас хтось із цим застав, ми б усі загриміли. Якби не всі, то тато точно. Це збільшувало цінність книжки. Якщо ти маєш книжку на ніч, ти її просто поглинаєш. 

Чи не було страху?

Треба було знати, у кого ти цю книжку можеш взяти і кому віддати. Були люди, які на тому попеклися.

Чи пам’ятаєш той момент, коли ти зрозуміла, що хочеш вчити німецьку?

Моя школа №8 мала певні довоєнні традиції, добрі традиції. Але все одно, все, що було офіційним, здавалося фігнею. Ми нічого з цього не сприймали серйозно. Німецьку особливо я не вчила. Але в 16 років і не знала, чого я хочу. Спершу думала йти на мистецтвознавство і ходила до Віри Свєнціцької у відділ іконопису, щоб їй допомагати. Іконопис і Радянський Союз — якось воно не поєднувалося. Журналістика? Тоді вона була ніяка і продажна. Я ж закінчила школу в 1981 році, коли був час такої глухої реакції… Ми знали про Солженіцина, а не знали про Стуса! По-справжньому осягнула велич Стуса аж на його перепохованні в 1989 році, коли ближче познайомилася з колишніми політв’язнями. 

А про Ігоря Калинця чи Грицька Чубая?

Ні. Це було відомо тільки у дуже вузьких колах. Микола Рябчук, Віктор Морозов, Олег Лишега. Плюс я була трохи молодша і не належала до їхнього товариства. Але в середині 1980-х моя товаришка Марта Патерига, якої мені дуже бракує зараз, познайомила мене з Ігорем Калинцем і так, з його розповідей, я почала відкривати для себе все, що пройшло осторонь. А вже десь з 1988 — як мішок розв’язався — посипалося стільки інформації, що ледь встигалося її засвоювати. Плюс ще сюди додавалося, що я допомагала, з подачі Ігоря Калинця, друкувати альманах «Євшан-зілля», який теж став національним інформаційним і мистецьким проривом. 

Ти усвідомлювала ту небезпеку, з якою стикалися перекладачі?

Ти знаєш, ми мали постійно фільтрувати що і де казати. Не повіриш, але про наш прапор я довідалася не вдома, а в шкільному товаристві. Таке навіть вдома дітям не казали, тому що дитина могла вибовкнути. Одного разу в 5 класі я робила стінну газету і в мене там був жовтенький та синенький колір. Прийшла класна керівничка, почала замальовувати, а я не розуміла, чого вона хоче. Аж через два роки, коли ми в компанії співали пісні січових стрільців, я довідалася, чому синій і жовтий не можуть стояти поруч. Мені було десь 12 років. Це 1976 рік. Взагалі розумію, що батьки якомога оберігали нас, дітей, від «зайвого» знання. Вони якраз багато чого знали — тато цілими вечорами тихенько слухав «ворожі голоси», як тоді називали «Радіо Свобода» чи «Голос Америки», а по неділях «Радіо Ватикан».

Коли ти поїхала вперше за кордон?

З так званим поїздом дружби на третьому курсі — в НДР. Тоді ще стояла стіна в Берліні. І — ти не повіриш — я її не побачила в тій поїздці. Тільки знала, що до Бранденбурзьких воріт не підійти — бо це прикордонна зона. Це 1984. А потім вже 1990-го поїхала у Мюнхен. Я була приголомшена. Знаєш, у книжці «Лексикон інтимних міст» Андруховича все дуже сходиться з моїми враженнями. Лише коли ти виїжджаєш, тоді розумієш, із якої ти бідної країни. Я в Мюнхені ходила на «Радіо Свобода». В мене ж від перепоховання Стуса з’явилися нові знайомі-дисиденти і я їхала із «секретним» завданням привезти з Радіо Свобода копії всіх текстів, пов’язаних з Валерієм Марченком.

Тебе викликали у «перший відділ»?

Так, я навіть пригадую цього лисого противного полковника в штатському, дуже люб’язного, до речі. Коли ми їздили на цей поїзд дружби, то зі всіма були такі бесіди. Включно із тим, щоб стежити за іншими. Але ми коли вчилися, то знали, хто стукає. 

Але перекладачам пощастило, що вони раніше змогли виїхати за ту залізну завісу.

Так. Декого з нас (не мене, в мене були родичі в Америці, я була ненадійна, але моїх близьких подруг) ангажували до роботи перекладачами, наприклад в Калуші працювали німецькі робітники на хімкомбінаті чи що. І от вони привозили музику і книжки, заборонені або ще невідомі, бо неперекладені. Ну наприклад «Ім’я Рози» Умберто Еко. І ні з чим не порівняти оте враження співпричетності до світової культури. Власне в цьому полягає, як на мене, та свобода, якої нас позбавили в радянські часи. 

Олеся Яремчук
Олеся Яремчук – українська журналістка, авторка книжки «Наші Інші. Історії українського різноманіття». Працювала журналісткою для газети «День», журналів «Нова Східна Європа", онлайн-видань «Літакцент», «The Ukrainians». З 2017 до 2019 р. – головна редакторка видавництва «Човен». Лауреатка конкурсу художнього репортажу «Самовидець» від видавництва «Темпора» (2014), премії «ЛітАкцент року» (2018), стипендіатка ADAMI Media Prize (2018) та Фундації «KulturKontakt Austria» (2019).

273 thoughts on “Христина Назаркевич: «Мій рецепт хорошого перекладу — багато читати, щоб почувати себе в мові як досвідчений плавець у морі»

  1. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a online game where you can do anything you want. Second life is literally my second life (pun intended lol). If you would like to see more you can see these sl articles and blogs

  2. Have you ever heard of second life (sl for short). It is basically a video game where you can do anything you want. sl is literally my second life (pun intended lol). If you would like to see more you can see these sl authors and blogs

  3. Have you ever heard of second life (sl for short). It is basically a video game where you can do anything you want. Second life is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these second life authors and blogs

  4. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a online game where you can do anything you want. SL is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these sl authors and blogs

  5. Have you ever heard of second life (sl for short). It is basically a video game where you can do anything you want. Second life is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these Second Life authors and blogs

  6. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a game where you can do anything you want. Second life is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these second life websites and blogs

  7. Great goods from you, man. I’ve understand your stuff previous
    to and you are just extremely great. I really like what you have acquired here, really like what you are stating and the way in which
    you say it. You make it entertaining and you still take care of to keep it sensible.
    I can not wait to read far more from you. This is really a great web site.

  8. It’s a pity you don’t have a donate button! I’d definitely donate
    to this excellent blog! I guess for now
    i’ll settle for book-marking and adding your RSS feed to my Google account.
    I look forward to fresh updates and will talk about this site with my Facebook group.
    Chat soon!

  9. 204978 502761Hey extremely nice weblog!! Man .. Beautiful .. Wonderful .. I will bookmark your site and take the feeds alsoIm satisfied to seek out numerous useful information here within the post, we need develop more techniques on this regard, thanks for sharing. 719235

  10. Can I just say what a aid to find someone who really is aware of what theyre speaking about on the internet. You undoubtedly know learn how to deliver a problem to light and make it important. Extra folks need to read this and perceive this side of the story. I cant imagine youre not more common because you definitely have the gift.

  11. Attractive section of content. I just stumbled upon your website and in accession capital to assert that I get actually enjoyed account your blog posts. Any way I’ll be subscribing to your augment and even I achievement you access consistently rapidly.

  12. Thank you for another excellent article. Where else could anyone get that kind of information in such a perfect way of writing? I’ve a presentation next week, and I am on the look for such information.

  13. Howdy would you mind sharing which blog platform you’re working with? I’m going to start my own blog soon but I’m having a tough time deciding between BlogEngine/Wordpress/B2evolution and Drupal. The reason I ask is because your design seems different then most blogs and I’m looking for something unique. P.S Sorry for getting off-topic but I had to ask!

  14. Hi there would you mind letting me know which web host you’re working with? I’ve loaded your blog in 3 completely different internet browsers and I must say this blog loads a lot quicker then most. Can you suggest a good web hosting provider at a honest price? Thank you, I appreciate it!|

  15. Hey very nice website!! Man .. Beautiful .. Wonderful .. I’ll bookmark your site and take the feeds additionally…I am satisfied to seek out so many useful information here in the submit, we need develop more strategies on this regard, thank you for sharing. . . . . .

  16. Hi there very nice blog!! Man .. Excellent .. Wonderful .. I will bookmark your web site and take the feeds additionally…I’m satisfied to seek out a lot of helpful info here in the publish, we need work out more techniques in this regard, thanks for sharing. . . . . .

  17. Thanks , I’ve just been looking for information approximately this topic for a long time and yours is the greatest I have found out till now. But, what in regards to the conclusion? Are you positive about the source?

  18. I’m now not sure where you are getting your information, but great topic. I must spend some time finding out much more or working out more. Thank you for wonderful info I used to be on the lookout for this information for my mission.

  19. Good day! I know this is kinda off topic nevertheless I’d figured I’d ask. Would you be interested in trading links or maybe guest authoring a blog post or vice-versa? My website goes over a lot of the same topics as yours and I think we could greatly benefit from each other. If you are interested feel free to shoot me an email. I look forward to hearing from you! Awesome blog by the way!

  20. you are in reality a just right webmaster. The web site loading pace is incredible. It kind of feels that you are doing any distinctive trick. Moreover, The contents are masterwork. you have done a fantastic task in this topic!

  21. Its like you read my mind! You appear to know a lot about this, like you wrote the book in it or something. I think that you could do with some pics to drive the message home a little bit, but other than that, this is wonderful blog. A great read. I will certainly be back.

  22. Howdy this is somewhat of off topic but I was wondering if blogs use WYSIWYG editors or if you have to manually code with HTML. I’m starting a blog soon but have no coding knowledge so I wanted to get advice from someone with experience. Any help would be enormously appreciated!

  23. Heya i am for the primary time here. I came across this board and I in finding It really useful & it helped me out much. I am hoping to provide something back and help others like you helped me.|

  24. I’ll right away snatch your rss feed as I can not to find your e-mail subscription link or newsletter service. Do you have any? Please let me understand in order that I may subscribe. Thanks.

  25. hello there and thank you for your information – I’ve certainly picked up anything new from right here. I did however expertise some technical points using this site, since I experienced to reload the website a lot of times previous to I could get it to load correctly. I had been wondering if your web host is OK? Not that I’m complaining, but sluggish loading instances times will sometimes affect your placement in google and can damage your high-quality score if ads and marketing with Adwords. Well I am adding this RSS to my email and could look out for a lot more of your respective intriguing content. Make sure you update this again soon..

  26. You could certainly see your enthusiasm in the work you write. The sector hopes for even more passionate writers such as you who are not afraid to mention how they believe. All the time go after your heart. “The only way most people recognize their limits is by trespassing on them.” by Tom Morris.

  27. Just want to say your article is as astounding. The clearness in your post is simply great and i can assume you’re an expert on this subject. Fine with your permission allow me to grab your RSS feed to keep up to date with forthcoming post. Thanks a million and please carry on the enjoyable work.

  28. Wonderful blog you have here but I was wondering if you knew of any user discussion forums that cover the same topics discussed here? I’d really love to be a part of online community where I can get responses from other experienced people that share the same interest. If you have any suggestions, please let me know. Cheers!

  29. I have seen many useful points on your web-site about pcs. However, I have the judgment that notebook computers are still not quite powerful enough to be a good selection if you usually do things that require a great deal of power, such as video enhancing. But for net surfing, statement processing, and most other typical computer work they are just great, provided you don’t mind the screen size. Thanks for sharing your notions.

  30. You can certainly see your skills within the work you write. The sector hopes for more passionate writers like you who aren’t afraid to mention how they believe. At all times follow your heart.

  31. I think this is among the most significant info for me. And i’m glad reading your article. But should remark on few general things, The site style is ideal, the articles is really nice : D. Good job, cheers

  32. Pretty nice post. I just stumbled upon your blog and wished to say that I’ve truly enjoyed browsing your blog posts. In any case I will be subscribing to your feed and I hope you write again very soon!

  33. It is the best time to make some plans for the future and it is time to be happy. I have read this post and if I could I want to suggest you few interesting things or advice. Perhaps you can write next articles referring to this article. I desire to read even more things about it!

  34. Thank you for all your valuable hard work on this blog. Debby really loves making time for internet research and it’s obvious why. I learn all relating to the compelling form you create functional steps via your website and as well as foster contribution from other people on the subject matter then our own princess is without a doubt learning a great deal. Have fun with the rest of the year. You’re doing a really good job.

  35. Wonderful goods from you, man. I have understand your stuff previous to and you’re just too magnificent. I really like what you have acquired here, certainly like what you are stating and the way in which you say it. You make it entertaining and you still care for to keep it smart. I can not wait to read much more from you. This is really a tremendous website.

  36. obviously like your web-site but you have to check the spelling on quite a few of your posts. Many of them are rife with spelling issues and I in finding it very bothersome to tell the truth on the other hand I’ll definitely come back again.

  37. Hello, Neat post. There’s an issue with your site in internet explorer, may test this… IE nonetheless is the marketplace leader and a big portion of other people will leave out your excellent writing due to this problem.

  38. Attractive portion of content. I simply stumbled upon your web site and in accession capital to say that I acquire in fact enjoyed account your weblog posts. Anyway I will be subscribing to your feeds or even I fulfillment you get admission to consistently rapidly.

  39. The next time I read a blog, I hope that it doesnt disappoint me as much as this one. I mean, I know it was my choice to read, but I really thought youd have something fascinating to say. All I hear is a bunch of whining about something that you may repair in case you werent too busy searching for attention.

  40. Its such as you learn my mind! You seem to understand a lot about this, like you wrote the e book in it or something. I think that you just can do with some percent to drive the message home a bit, but other than that, this is great blog. A great read. I will definitely be back.

  41. Magnificent goods from you, man. I’ve understand your stuff previous to and you’re just extremely great. I really like what you’ve acquired here, certainly like what you are saying and the way in which you say it. You make it enjoyable and you still care for to keep it sensible. I cant wait to read far more from you. This is actually a wonderful website.

  42. I simply desired to thank you so much once more. I’m not certain the things I would’ve tried in the absence of the entire tips and hints revealed by you concerning my situation. Previously it was a real fearsome condition for me personally, however , encountering this specialized technique you treated that made me to weep over contentment. I’m happier for this support and then trust you are aware of a great job you happen to be carrying out training some other people using your web page. Most probably you have never come across all of us.

  43. I precisely needed to appreciate you again. I am not sure what I would have implemented without those techniques contributed by you about my problem. It absolutely was a fearsome scenario in my view, nevertheless witnessing a new specialized avenue you dealt with that forced me to cry with contentment. Now i’m happy for the support and in addition pray you comprehend what a powerful job you are always carrying out training many people with the aid of a web site. I know that you’ve never encountered any of us.

  44. After examine a few of the weblog posts on your web site now, and I really like your method of blogging. I bookmarked it to my bookmark website list and will probably be checking again soon. Pls try my website online as well and let me know what you think.

  45. Also I believe that mesothelioma cancer is a rare form of most cancers that is usually found in people previously subjected to asbestos. Cancerous tissues form inside the mesothelium, which is a shielding lining which covers the majority of the body’s body organs. These cells commonly form within the lining from the lungs, abdominal area, or the sac which actually encircles one’s heart. Thanks for giving your ideas.

  46. Thank you for the sensible critique. Me and my neighbor were just preparing to do some research about this. We got a grab a book from our local library but I think I learned more clear from this post. I’m very glad to see such wonderful information being shared freely out there.

  47. Thanks, I have just been looking for info approximately this topic for a long time and yours is the best I have came upon till now. But, what about the bottom line? Are you positive about the supply?

  48. Someone necessarily assist to make critically posts I might state. That is the very first time I frequented your web page and to this point? I surprised with the research you made to create this actual post extraordinary. Wonderful task!

  49. Thanks a bunch for sharing this with all of us you actually know what you are talking about! Bookmarked. Please also visit my web site =). We could have a link exchange contract between us!

  50. I will right away grab your rss as I can’t in finding your e-mail subscription link or e-newsletter service. Do you’ve any? Please permit me recognize so that I may subscribe. Thanks.

  51. I feel that is one of the such a lot vital info for me. And i’m satisfied reading your article. But wanna observation on some normal things, The site taste is ideal, the articles is in point of fact excellent : D. Excellent job, cheers

  52. Today, with all the fast lifestyle that everyone is having, credit cards have a huge demand throughout the economy. Persons coming from every discipline are using the credit card and people who not using the credit card have made arrangements to apply for one in particular. Thanks for giving your ideas in credit cards.

  53. I have been exploring for a little for any high-quality articles or blog posts on this sort of area . Exploring in Yahoo I at last stumbled upon this website. Reading this info So i am happy to convey that I’ve an incredibly good uncanny feeling I discovered just what I needed. I most certainly will make certain to don’t forget this web site and give it a look on a constant basis.

  54. Some genuinely wonderful content on this web site, appreciate it for contribution. “When he has ceased to hear the many, he may discern the One – the inner sound which kills the outer.” by H Hahn Blavatsky.

  55. Normally I don at learn article on blogs, but I would like to say that this write-up very forced me to check out and do so! Your writing style has been surprised me. Thanks, very great article.

  56. Thank you, I’ve just been searching for info approximately this subject for a long time and yours is the greatest I have came upon so far.But, what concerning the bottom line? Are you sureconcerning the source?

  57. I’ll right away take hold of your rss feed as I can’t find your e-mail subscription hyperlink or newsletter service.Do you have any? Kindly let me recognize in order that Imay just subscribe. Thanks.Look at my blog post Ignite CBD Oil Reviews

  58. I do agree with all the ideas you’ve presented on your post. They’re very convincing and can definitely work. Nonetheless, the posts are very short for novices. May you please lengthen them a little from subsequent time? Thank you for the post.

  59. Thanks for the sensible critique. Me and my neighbor were just preparing to do a little research about this. We got a grab a book from our area library but I think I learned more clear from this post. I am very glad to see such magnificent info being shared freely out there.

  60. Good blog! I truly love how it is simple on my eyes and the data are well written. I am wondering how I might be notified when a new post has been made. I’ve subscribed to your RSS feed which must do the trick! Have a nice day!

  61. A lot of thanks for your own labor on this blog. Ellie really likes doing research and it’s simple to grasp why. We all learn all concerning the powerful manner you convey powerful techniques by means of the blog and therefore strongly encourage contribution from visitors about this subject then our own girl is in fact discovering a lot of things. Take advantage of the rest of the year. You are conducting a terrific job.

  62. Usually I don’t read article on blogs, however I wish to say that this write-up very compelled me to try and do so! Your writing taste has been surprised me. Thanks, very nice article.|

  63. you’re actually a good webmaster. The web site loading pace is incredible. It sort of feels that you’re doing any distinctive trick. Moreover, The contents are masterwork. you’ve done a fantastic task on this matter!|

  64. Hiya, I’m really glad I’ve found this information. Nowadays bloggers publish just about gossips and internet and this is actually irritating. A good blog with interesting content, this is what I need. Thank you for keeping this web site, I’ll be visiting it. Do you do newsletters? Cant find it.

  65. One more thing I would like to express is that rather than trying to match all your online degree programs on days of the week that you conclude work (since most people are fatigued when they return home), try to find most of your classes on the week-ends and only a couple of courses for weekdays, even if it means taking some time off your weekend. This is really good because on the weekends, you will be extra rested along with concentrated in school work. Thanks alot : ) for the different points I have acquired from your blog.

  66. Hello just wanted to give you a quick heads up. The words in your content seem to be running off the screen in Safari. I’m not sure if this is a format issue or something to do with browser compatibility but I figured I’d post to let you know. The style and design look great though! Hope you get the issue resolved soon. Thanks|

  67. A fascinating discussion is definitely worth comment. I do believe that you ought to publish more on this subject, it might not be a taboo subject but usually people don’t speak about such topics. To the next! Cheers!!|

  68. My spouse and I stumbled over here different website and thought I should check things out. I like what I see so now i am following you. Look forward to looking into your web page for a second time.|

  69. You are so cool! I don’t believe I have read something like this before. So wonderful to discover another person with unique thoughts on this issue. Seriously.. thank you for starting this up. This web site is something that is required on the web, someone with some originality!|

  70. I’m just writing to make you be aware of of the exceptional discovery my wife’s daughter had reading your web site. She realized a good number of issues, most notably how it is like to possess an ideal helping heart to have others very easily know specific advanced subject matter. You truly exceeded readers’ desires. Thanks for presenting such warm and helpful, trusted, edifying not to mention fun thoughts on the topic to Kate.

  71. I was curious if you ever considered changing the layout of your website? Its very well written; I love what youve got to say. But maybe you could a little more in the way of content so people could connect with it better. Youve got an awful lot of text for only having one or 2 images. Maybe you could space it out better?

  72. What’s Taking place i am new to this, I stumbled upon this I have found It absolutely helpful and it has helped me out loads. I’m hoping to give a contribution & aid different users like its aided me. Great job.|

  73. Hey there just wanted to give you a quick heads up and let you know a few of the images aren’t loading properly. I’m not sure why but I think its a linking issue. I’ve tried it in two different internet browsers and both show the same results.|

  74. I would like to thank you for the efforts you have put in penningthis blog. I’m hoping to view the same high-grade content by you lateron as well. In truth, your creative writing abilities hasmotivated me to get my very own blog now 😉

  75. Wow! This could be one particular of the most useful blogs We have ever arrive across on this subject. Actually Fantastic. I am also an expert in this topic so I can understand your hard work.

  76. Howdy! This post couldn’t be written any better! Reading this post reminds me of my previous room mate! He always kept talking about this. I will forward this article to him. Pretty sure he will have a good read. Many thanks for sharing!

  77. Hi, i believe that i noticed you visited my blog thus i came to “return the favor”.I am trying to in finding issues to improve my site!I assume its ok to make use of some of your ideas!!

  78. I have figured out some new elements from your internet site about desktops. Another thing I have always believed is that computers have become something that each household must have for many reasons. They provide convenient ways to organize homes, pay bills, shop, study, listen to music and even watch tv programs. An innovative approach to complete many of these tasks is by using a mobile computer. These desktops are portable ones, small, robust and portable.

  79. Hiya, I am really glad I’ve found this info. Nowadays bloggers publish just about gossips and web and this is actually frustrating. A good website with exciting content, that’s what I need. Thanks for keeping this site, I will be visiting it. Do you do newsletters? Can’t find it.

  80. I would like to thnkx for the efforts you have put in writing this site. I’m hoping the same high-grade blog post from you in the upcoming as well. Actually your creative writing skills has encouraged me to get my own blog now. Actually the blogging is spreading its wings fast. Your write up is a great example of it.

  81. We’re a group of volunteers and opening a new scheme in our community. Your web site offered us with valuable info to work on. You have done a formidable job and our entire community will be thankful to you.|

  82. Excellent post. I was checking continuously this blog and I’m impressed! Extremely useful information particularly the last section 🙂 I maintain such information a lot. I used to be seeking this certain information for a long time. Thanks and best of luck.

  83. I like what you guys are up also. Such clever work and reporting! Carry on the superb works guys I’ve incorporated you guys to my blogroll. I think it will improve the value of my site 🙂

  84. Hmm is anyone else experiencing problems with the pictures on this blog loading? I’m trying to find out if its a problem on my end or if it’s the blog. Any feedback would be greatly appreciated.|

Залишити відповідь