Перекладачка Ярослава Стріха: про одомашнений переклад, роботу з текстом та читання як сферу задоволення

Перекладачка Ярослава Стріха: про одомашнений переклад, роботу з текстом та читання як сферу задоволення

Фото Жені ПеруцькоїЯкщо ви регулярно читаєте українські переклади коміксів, ви ймовірно мали справу з перекладами Ярослави Стріхи, якщо ви слідкуєте за англомовним інтелектуальним нон-фікшном чи британською класикою ХХ століття – ви також знайомі з роботами цієї перекладачки. Людина, завдяки якій

Всередині перевидань Ернеста Гемінґвея

Всередині перевидань Ернеста Гемінґвея

Під час Форуму Видавців дискусія про переклади класики зібрала повний зал. Перекладачі пояснювали необхідність періодично по-новому перекладати вже колись перекладені тексти. Змінюється культурний код, змінюється мова, звичаї, тенденції, конотації, тож книжки для кращого розуміння теж необхідно оновлювати.

Домашній Гемінґвей, який завжди з тобою: розмови довкола перекладів та переперекладів класиків

Домашній Гемінґвей, який завжди з тобою: розмови довкола перекладів та переперекладів класиків

Під час Форуму видавців, як відомо, можна не тільки послухати уривки з нових книжок, виданих до однієї з найбільш очікуваних культурних подій країни, побувати на презентаціях перекладів книжок від видатних світових авторів чи на літературних читаннях. Щорічний Форум – це також

Мала проза — велике задоволення. 10 українських та перекладних новинок

Мала проза — велике задоволення. 10 українських та перекладних новинок

Якщо підсісти на малу прозу, то зупинитися шансів нуль. Книжкові хробаки добре знають, що хороша мала проза – це не просто красиве і корисне, та ще й невеличке за обсягом. Новели й оповідання випрацьовують стійку любов до концентрованої оповіді і

Виходить новий переклад Еріка-Емманюеля Шмітта. Фрагмент зі збірки новел «Концерт пам’яті янгола»

Виходить новий переклад Еріка-Емманюеля Шмітта. Фрагмент зі збірки новел «Концерт пам’яті янгола»

Свята Рита — покровителька тих, кому здається, ніби виходу вже немає. Постать саме цієї святої бельгійський письменник французького походження Ерік-Емманюель Шмітт зробив стрижневою для збірки новел «Концерт пам’яті янгола». Книжка в середині серпня виходить у Видавництві Анетти Антоненко.

Біла ворона проти рудої лисиці

Біла ворона проти рудої лисиці

На україномовному ринку комікси лише починають робити свої перші сміливі кроки. Але якщо комікси знайомі кожному, навіть якщо не з власного читацького досвіду, то бодай із фільмів чи просто десь чули/бачили, то графічні романи - це щось нове і незвичне

Якби Ромео та Джульєтті було за 70

Якби Ромео та Джульєтті було за 70

Наскільки банальними є історії, які такими виглядають на перший погляд? Це питання виникає після прочитання дуже короткої, легкої, приємної на дотик книжки “Наші душі вночі” Кента Гаруфа. Для автора це була остання історія та видана книжка, і ця легкість зі

Наші душі вночі. Уривок із новинки видавництва #книголав

Наші душі вночі. Уривок із новинки видавництва #книголав

«Наші душі вночі» — останній роман американського письменника Кента Гаруфа, який великі видання США відзначили як «Найкращу книгу року» та новинка від видавництва #книголав. Це зворушлива, глибока і ніжна історія про другий шанс, хиткі рамки пристойності та самотність. Книжка незабаром

Вино і тінь війни

Вино і тінь війни

Цей момент, коли купуєш книжку просто тому, що тобі припало до смаку її оформлення:) Сліди від келихів з червоним вином і пляшка наче натякають на те, що й у сюжеті п’янкого алкоголю буде вдосталь. Беручи до рук «Комо», я, відверто

Головне вчасно розплющити очі

Головне вчасно розплющити очі

Напевне, немає жодної людини, котрої б не торкнулась тема війни, сьогоденної чи давно минулої. Кожному є що згадати або розповісти. Особисто для мене це розповіді бабусі про війну, її спогади стали частиною і мого дитинства. Тому до «Всього того незримого

Без м’яса. Уривок із роману південнокорейської письменниці “Вегетеріанка”

Без м’яса. Уривок із роману південнокорейської письменниці “Вегетеріанка”

Український переклад роману «Вегетаріанка» південнокорейської письменниці Хан Канг стане другим у світі після англійського. Перекладом з англійської займалася Анжела Асман. Навесні 2016 року цей роман отримав Міжнародну Букерівську премію. Незабаром роман вийде у видавництві КМ-Букс.