Домашній Гемінґвей, який завжди з тобою: розмови довкола перекладів та переперекладів класиків

Фото: History Cooperative

Під час Форуму видавців, як відомо, можна не тільки послухати уривки з нових книжок, виданих до однієї з найбільш очікуваних культурних подій країни, побувати на презентаціях перекладів книжок від видатних світових авторів чи на літературних читаннях. Щорічний Форум – це також десятки дискусій, майстер-класів та лекцій, націлених підняти загальний культурно-освітній рівень відвідувачів, змусити замислитися над актуальними питаннями, а також спрямованими на надання чарівної скриньки з інструментами (як у Річарда Баха). 


16 вересня в молодіжному просторі «CoMMuna» відбулася перекладацька дискусія: «Обережно з класиками: розмова довкола сучасних перекладів Гемінґвея» за участі Віктора Морозова, Андрія Бондара, Мар’яни Прокопович. Модерувала зустріч Ірина Славінська. Дискусія була присвячена темі специфіки перекладу книжок, які вже перекладали за радянських часів, а також питанню культури переперекладів й особливостям перекладу прізвища «автора, що завжди з тобою».


Варто зауважити, що українське «перезавантаження» творів класика американської та світової літератур, лауреата Нобелівської та Пулітцерівської премій відбулося завдяки «Видавництву Старого Лева», яке придбало права на всі твори Ернеста Гемінґвея. З 1991 року не було видано його жодної книжки з творами українською мовою з дотриманням вимог авторського права. «ВСЛ» стало першим видавництвом, що взялося видати твори класика, послуговуючись контактами з провідними сучасними українськими перекладачами й уже вкотре демонструючи бездоганний літературний, мистецький та поліграфічний рівень своїх видань.

Ернеста Хемінгуея вперше з часів Незалежності перекладуть українською

IMG_6870

«Перекладів ніколи не буває забагато», – зазначила під час дискусії Мар’яна Прокопович. «На певному відтинку часу кожна культура має по-новому інтерпретувати класику. Ми були колонізованим народом упродовж кількох століть. Мова, якою ми перекладали, часто-густо не відповідала нашим потребам. Її розвиток не відповідав розвитку англійської, французької мов. Тепер ми можемо подивитися на класику зовсім по-іншому – і це такий собі постколоніальний виклик – перекладати великих представників літератури», – додав Андрій Бондар.

Упродовж дискусії пролунала думка, що під час порівняння уже наявних текстів сучасні перекладачі України стикалися з тим, що радянські переклади творів класиків українською були перекладами не з мови оригіналу, а спробою перекласти твір з російської та видати свою, українську версію, унаслідок чого тексти були відверто насичені калькою.

IMG_6862

«З часом змінюються також і підходи до перекладу. Радянський переклад мав досить специфічний підхід до оригіналу, – зазначає Мар’яна Прокопович. – Якщо порівнювати оригінал з перекладом, бували дописки або пропуски, мотивовані думкою перекладача. Працювала над одним перекладом. В оригіналі «сказав він», а в перекладі «пролунав його бадьорий басок».

staryy_fiesta-1

Розглядали впродовж дискусії і специфічне питання щодо перекладу прізвища Ернеста Гемінґвея. Ірина Славінська слушно зауважила, що річ у звичці більшості до звучного, милого вуху «Хемінгуей», яке можна побачити на українських перекладах часів Радянського Союзу.

«Це як домашні капці. Одягаєш – і свій домашній Хемінгуей, тоді ще якого ти залюбки носиш».

IMG_6876

Серед інших запитань, які пролунали й були піддані обговоренню на дискусії, було й питання важливості використання інтернет-ресурсів у процесі роботи над перекладом твору. Віктор Морозов зізнався, що реальні словники в нього зараз знаходяться десь на другому місці, водночас словниками онлайновими, за словами самих перекладачів, кожний із них постійно послуговується.

На відповідь відвідувачки, технічному перекладачеві з Одеси, щодо зарплатні перекладачів художньої літератури учасники зустрічі таємничо посміхнулися. Залишивши без відповіді і без справжніх цифр, і порівняли вони свою діяльність із сізіфовою працею, яка не має відповідної оплати. Андрій Бондар кинув наприкінці: «Добре заробляємо. Десь так, як таксист київський. Такий, не дуже активний, не на всі їздить виклики…». У відповідь зал зірвався голосним реготом:).


Цікаве з дискусії:

«Гемінґвей славний тим, що він приховує свої справжні емоції, справжній сенс. У нього теорія Айсберга – на поверхні тільки 1/7 частина тексту» (Віктор Морозов).

«Гемінґвея навчили тому, що треба забути про прикметники, емоції, сентиментальність – «усе викинути, потрібен бути сухий телеграфний стиль. А Гертруда Стайн навчила його методам повторів» (Віктор Морозов).


Марія Прохоренко

Yakaboo
Найбільша online-книгарня України. Любимо книжки понад усе:)

7 thoughts on “Домашній Гемінґвей, який завжди з тобою: розмови довкола перекладів та переперекладів класиків

  1. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a online game where you can do anything you want. sl is literally my second life (pun intended lol). If you would like to see more you can see these second life articles and blogs

  2. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a game where you can do anything you want. SL is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these sl websites and blogs

  3. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a online game where you can do anything you want. SL is literally my second life (pun intended lol). If you would like to see more you can see these sl articles and blogs

  4. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a game where you can do anything you want. Second life is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these second life articles and blogs

Залишити відповідь