Книжковий ринок Норвегії: конспект офіційного дослідження

Книжковий ринок Норвегії: конспект офіційного дослідження

Норвегія — країна, в якій є містечко Мундал, де книжок більше, аніж жителів (на 280 людей — понад 150 тис. книг). Тут також діє NORLA — окрема організація, створена спеціально для представлення норвезької літератури за кордоном, яка з 2004 року

Франкфуртський книжковий ярмарок: чим може зацікавити тих, хто не у книжковому бізнесі

Франкфуртський книжковий ярмарок: чим може зацікавити тих, хто не у книжковому бізнесі

З 16 до 20 жовтня у Франкфурті тривав 71-й книжковий ярмарок. Стрімінг у сфері аудіо- та відео-медіа був однією із новаторських трендових тем на Франкфуртському книжковому ярмарку 2019. Американська стрімінгова платформа Netflix анонсувала 3 нові серіали, зняті за книжками-переможницями різноманітних нагород:

Директорка Інституту книги Олександра Коваль — про державне фінансування книжок та проблеми з нормативкою

Директорка Інституту книги Олександра Коваль — про державне фінансування книжок та проблеми з нормативкою

фото — Жені ПеруцькоїЗ очільницею УІКу Олександрою Коваль ми зустрічаємося в офісі Інституту книги на території Києво-Печерської Лаври ще напередодні Франкфуртського книжкового ярмарку. На початку жовтня виповнився рік, відколи вона стала директоркою держустанови, куди за нею прийшла і нова команда

Андрій Бондар: «В письмі ти завжди можеш більше, але ніколи не можеш достатньо»

Андрій Бондар: «В письмі ти завжди можеш більше, але ніколи не можеш достатньо»

Фото: Макс Тарківський, фестиваль «Фронтера»Його коротка проза смішить і водночас змушує задуматись, його переклади – це окремий список літератури, яку слід прочитати, а колонки та дописи на фейсбуці завжди поцілюють у самісінький нерв. Андрій Бондар – поет, прозаїк, есеїст, перекладач

Як зробити українську поезію видимою в США: інтерв’ю з перекладачкою Оленою Дженнінґс

Як зробити українську поезію видимою в США: інтерв’ю з перекладачкою Оленою Дженнінґс

Автор фото Dimitri KeungueАмериканська поетка і перекладачка Олена Дженнінґс перекладає українську літературу англійською ось уже 20 років. Переважно — поезії. В її перекладацькому доробку вірші Наталки Білоцерківець і Олексія Кошеля, Івана і Тараса Малковичів, Галини Крук і Мар’яни Савки, Катерини

34 нові книги, права на які Україна представлятиме на Франкфуртському книжковому ярмарку

34 нові книги, права на які Україна представлятиме на Франкфуртському книжковому ярмарку

Напередодні Франкфуртського книжкового ярмарку, на якому Україна вже вп’яте представляє свій стенд, Український інститут книги підготував каталог прав найновіших наших книжок. Він створений з метою привернення уваги закордонних видавців. У цьому каталозі під назвою New books from Ukraine представлені переклади

Сергій Жадан: «Мова, як шкіра, має постійно оновлюватись»

Сергій Жадан: «Мова, як шкіра, має постійно оновлюватись»

Під час ІІ міжнародного літературного фестивалю «Фронтера» у Луцьку поспілкувались з Сергієм Жаданом про літературу загалом, біографії письменників, культурну журналістику, поезію, колекціонування книг та переклади. Хочу читати Про що ти хочеш говорити з людьми? Ні про що. Я дуже багато говорю і постійно

Репортаж із літературного фестивалю в Черкасах

Репортаж із літературного фестивалю в Черкасах

Третій рік поспіль у Черкасах відбувається книжковий фестиваль, який стає дедалі популярнішим. Кілька років тому Оксана Забужко приїжджала в Черкаси із презентацією своїх нових книжок, був аншлаг, квитки розкупили заздалегідь, і останні дні люди чекали на зустріч з авторкою. Тоді Забужко

Христина Назаркевич: «Мій рецепт хорошого перекладу — багато читати, щоб почувати себе в мові як досвідчений плавець у морі»

Христина Назаркевич: «Мій рецепт хорошого перекладу — багато читати, щоб почувати себе в мові як досвідчений плавець у морі»

Автор фото, використаних у матеріалі, — Катя АкварельнаСписок книжок, перекладених Христиною Назаркевич, — вражає. Андреас Каппелер, Доріс Карнер, Ільма Ракуза, Карл-Маркус Ґаус, Мартін Поллак, Йозеф Рот — це лише четверта його частина. Ретельна, дотепна, людяна Христина Назаркевич пірнає у мову

Кому дістався Букер 2019: факти про переможниць

Кому дістався Букер 2019: факти про переможниць

14 жовтня відбулося вручення Букерівської премії 2019. Неочікуваним результатом стало те, що головний приз розділили відразу 2 номінантки: Марґарет Етвуд і Бернардін Еварісто. Письменниці розділять порівну нагороду в £50 000 (сума рівноцінна понад 1,5 млн грн). Таким чином, судді вирішили порушити

Хто такий Петер Гандке та чому він став неочікуваним лауреатом Нобелівської премії

Хто такий Петер Гандке та чому він став неочікуваним лауреатом Нобелівської премії

Австрійський письменник Петер Гандке, який став лауреатом Нобелівської премії у 2019 році, вже встиг наробити шуму в літературній спільноті. Американський PEN вже висловив «глибоке розчарування» з приводу результатів, а організація нечасто втручається в результати конкурсів і премій. Чому ж Петер Гандке такий

15 фактів про Ольгу Токарчук, лауреатку Нобелівської премії з літератури

15 фактів про Ольгу Токарчук, лауреатку Нобелівської премії з літератури

10 жовтня 2019 року – унікальний день в історії Нобелівського комітету з літератури. Вперше було оголошено одразу двох лауреатів. І якщо точним наукам звично ділити між собою головну нагороду, то письменники – страшенні індивідуалісти. Цього року маємо двох нобеліатів тільки

Хто отримав Нобелівську премію з літератури (цьогоріч — аж 2 лауреати!)

Хто отримав Нобелівську премію з літератури (цьогоріч — аж 2 лауреати!)

10 жовтня Шведська академія оголосила лауреатів Нобелівської премії з літератури. Цьогоріч їх двоє — за 2019 і заразом за 2018 рік, в який вручення не відбувалося.Отже, лауреатами стали: Ольга Токарчук (за 2018) та Петер Гандке (2019 рік) Ольга Токарчук Петер Гандке Ольга Токарчук Польська

Репортаж з літературного фестивалю «Фронтера» в Луцьку

Репортаж з літературного фестивалю «Фронтера» в Луцьку

Джерело фото: фестиваль «Фронтера»; автори фото: Ігор Диня, Макс Тарківський, Юрій Євтушко, Павло БерезюкКоли ти роками їздиш на літературні фестивалі й бачила їх більше, ніж можеш запам’ятати, то з часом всі вони сприймаються як однакові й нецікаві. А коли ти ще

Гендиректор видавництва «Ранок» Віктор Круглов: про електронний шкільний підручник та новаторство у книжковому бізнесі

Гендиректор видавництва «Ранок» Віктор Круглов: про електронний шкільний підручник та новаторство у книжковому бізнесі

Фото Віктора Круглова надано прес-службою видавництва «Ранок»Наше інтерв’ю з генеральним директором харківського видавництва «Ранок» Віктора Круглова у київському кафе на Хрещатику починається з жарту про те, що добре було б, якби можна було купити час. Адже можливу дату розмови ми

Що Україна везе на Франкфуртський книжковий ярмарок. Ексклюзив

Що Україна везе на Франкфуртський книжковий ярмарок. Ексклюзив

Вже за тиждень — з 16 до 20 жовтня — у німецькому Франкфурті-на-Майні відбудеться один із найбільших у світі, 71-ий Франкфуртський книжковий ярмарок. Ми розпитали очільницю відділу міжнародної співпраці Інституту книги Олену Геду, команда якої готувала українську програму фестивалю, що Україна цього

Залаштунки роботи культурного менеджера: інтерв’ю з Поліною Городиською

Залаштунки роботи культурного менеджера: інтерв’ю з Поліною Городиською

Поліна Городиська вже 12 років займається культурним менеджментом. За її плечима створення фестивалів, робота ГО «Українського літературного центру», кураторські програми на фестивалях, організація щорічного професійного конгресу Literature in Action, а віднедавна робота з літературними програмами в Українському інституті. Як вона створює

Створити перекладацький фестиваль — і вижити. Інтерв’ю з директоркою Translatorium Танею Родіоновою

Створити перекладацький фестиваль — і вижити. Інтерв’ю з директоркою Translatorium Танею Родіоновою

У матеріалі використано фото Інни Зайченко та Дмитра Мостового,чільне фото — Олександра Попенка30 вересня у світі відзначили День перекладача, в Україні ж цій даті приурочений цілий перекладацький фестиваль Translatorium, що 4-6 жовтня втретє відбудеться у Хмельницькому. Напередодні професійного свята ми встигли

Як Андрухович та Померанцев про культуру Європи говорили. Нотатки з Meridian Czernowitz

Як Андрухович та Померанцев про культуру Європи говорили. Нотатки з Meridian Czernowitz

Фото узято з офіційного сайту фестивалю Meridian Czernowitz, автор — Василь СалигаВперше приїхати на міжнародний поетичний фестиваль, який відбувається вже вдесяте – точно упустити багато цікавих контекстів, що були прописані у попередній версії сюжету під назвою Meridian Czernowitz. На щастя, у

Мультимедіа в літературі: незвичні книжкові проєкти

Мультимедіа в літературі: незвичні книжкові проєкти

Мультимедійні засоби дозволяють яскравіше передати літературний задум, атмосферу твору та зробити з читання справжній перформанс. Що ж, поглянемо, як звичні книжкові історії перетворюються на розвагу на рівні з серіалами чи коп'ютерними іграми.  е-Література та e-Поезія Феномен використання мультимедійності в подачі віршованих творів