Олеся Яремчук
Олеся Яремчук – українська журналістка, авторка книжки «Наші Інші. Історії українського різноманіття». Працювала журналісткою для газети «День», журналів «Нова Східна Європа", онлайн-видань «Літакцент», «The Ukrainians». З 2017 до 2019 р. – головна редакторка видавництва «Човен». Лауреатка конкурсу художнього репортажу «Самовидець» від видавництва «Темпора» (2014), премії «ЛітАкцент року» (2018), стипендіатка ADAMI Media Prize (2018) та Фундації «KulturKontakt Austria» (2019).

Алла Татаренко: «Перекладацька праця — це переодягання»

Фото: Катя АкварельнаЩо ми знаємо про Балкани? А про балканську літературу? Робота Алли Татаренко — перекладачки, викладачки, літературознавиці — полягає не лише у перекладі з мови на мову, чи то пак на іншу культуру. Її діяльність — це культурна дипломатія,

Остап Сливинський: «Перекладач – це той, хто стоїть біля брами і вказує на шлях до автора»

Фото: Катя АкварельнаМи знаємо Остапа Сливинського передовсім як поета, автора збірок «М’яч у пітьмі», «Адам», «Зимовий король». Водночас ледь не щороку на українському видавничому ринку з’являються книжки в його перекладі, передовсім з польської та англійської мов. Серед останніх перекладених авторів

Христина Назаркевич: «Мій рецепт хорошого перекладу — багато читати, щоб почувати себе в мові як досвідчений плавець у морі»

Автор фото, використаних у матеріалі, — Катя АкварельнаСписок книжок, перекладених Христиною Назаркевич, — вражає. Андреас Каппелер, Доріс Карнер, Ільма Ракуза, Карл-Маркус Ґаус, Мартін Поллак, Йозеф Рот — це лише четверта його частина. Ретельна, дотепна, людяна Христина Назаркевич пірнає у мову

Тарас Прохасько: «У сучасних людей є сильна потреба зовнішнього мерехтіння, страх не залишатися на самоті з собою»

У матеріалі використано фото Валентина КузанаРозмовляти з Тарасом Прохаськом — ніби плисти в морі. Вільно і довго, аж поки не втомишся. Його історії заспокоюють, додають відчуття «тут і тепер». Можливо, тому за його книжкою читачі  вишиковуються у чергу зі сотні

Наталя Іваничук: «Завжди намагаюся зав’язати знайомство з авторами, яких перекладаю»

 Фото — Катя АкварельнаПереклад Наталі Іваничук — це знак якості. За тридцять чотири роки завдяки їй на українському ринку з’явилося 89 книжок скандинавської літератури. Опанувати норвезьку мову у Радянському Союзі було ще тою дивиною — можливість вчити її була хіба