Український ринок перекладів пожвавлюється, а отже, і росте у всіх можливих сенсах. Росте і самовиховується. І читачі, і колеги-видавці оцінюють кожне перекладне видання все прискіпливіше, що пожвавлює процеси самовиховання в учасників видавничого процесу чи не більше, аніж зростання розмірів гонорарів.
Tag: [:ua]перекладна проза[:ru]переводная проза[:]
5 лауреаток Нобеля, книги яких давно час перекласти українською
Що читати в подорожі: підказка до #YakabooBingoSummer 2018
Чудовий переклад. 12 книг, які хочеться читати
Брама, що веде на Схід. Уривок із гонкурівського роману «Компас»
Химерність має дивний смак
Одним із критеріїв, за якими я обираю книгу, є популярність автора. Особливо мене притягує, коли біля імені автора красується поняття «культовості особи». Мені подобається думати, що, читаючи книги таких письменників, я немовби стаю невидимою співучасницею чогось таємничого, вільним спостерігачем ритуалу