5 лауреаток Нобеля, книги яких давно час перекласти українською

5 лауреаток Нобеля, книги яких давно час перекласти українською

Мерилін Монро казала «Дайте жінці пару хороших туфель, і вона підкорить світ!». Про шлях світу можна поговорити трохи пізніше, пробач Мерилін. Сьогодні мова піде про підкорення літератури. «Жіноча проза» ніколи особливо не сприймалася всерйоз і знаходилася десь на задвірках великого літературного процесу. Тому перед прогресивними авторами-жінками стояли дві мети, крім створення літературних шедеврів, довести всьому світові, що жінка може писати не гірше чоловіка, а в деяких моментах навіть перевершувати. Імена критиканів творів Джейн Остін і сестер Бронте ми навіть не згадаємо, а їх романи звеличують зараз великі літератори. Думаю, міс Остін зараз би подумала: «Ну що, з’їли?» …

Природно, що головним мірилом цінності літературного твору є літературні премії. І царицею серед них була, є і буде Нобелівська премія. Непохитний знак якості за понад столітню історію премії отримували всього 14 жінок. Про багатьох масовий читач ніколи і не чув, а даремно. Якщо прізвища таких авторів як Доріс Лессінг, Ельфріда Єлінек, Еліс Манро і Світлана Алексієвич постійно на слуху, то наступні 5 авторів стануть для багатьох відкриттям.

Сіґрід Унсет

За що отримала премію: «Головним чином за її колоритні описи життя Півночі за часів Середньовіччя»

Що почитати: Трилогія «Кристин, дочь Лавранса»

Дія цієї захоплюючої сімейної саги відбувається в середньовічній Норвегії. Сюжет є історією життя дівчини із заможної сім’ї, що пов’язала свою долю з легковажним лицарем Ерландом. Це історія про любов і вірність, про пристрасть і відданість, про високу ціну, яку деколи доводиться платити за виконання бажань.

Перл Бак

За що отримала премію: «За її багаті і насправді епічні описи життя селян в Китаї та за біографічні шедеври»

Що почитати: «Земля»

Самобутня, детальна, повна побутових подробиць і національного колориту сімейна сага про життя китайського селянина Ван-Луна залишить по собі не лише безліч ідей для роздумів, але і глибокий відбиток в серці.

Історія про зраду, сім’ю, прихильність, любов, працю і про те, що «на чужому горі щастя не побудуєш».

Доріс Лессінг

За що отримала премію: Премію їй присудили як «Тій, що оповідає про досвід жінок, зі скептицизмом, пристрастю і пророчою силою піддавшій розгляду розділену цивілізацію».

Але не Нобелем єдиним славиться письменниця, маючи за спиною не тільки масу літературних нагород, а й колосальний життєвий досвід. Вона — колишня комуністка і прихильниця суфізму, феміністка.

Що почитати: «Пятый ребёнок»

Щаслива сімейна пара виховує чотирьох дітей. Після несподіваної п’ятої вагітності, дуже складної і болючої, народжується п’ята дитина, Бен, який виявляється практично монстром в людському тілі. Роман розглядає суперечності, насильство в домашніх і сімейних взаєминах, у шлюбі, питання вагітності та материнства.

Віслава Шимборська

За що отримала премію: «За поезію, що з іронічною точністю дозволяє історичному і біологічному контексту проявитися у фрагментах людської реальності»

Що почитати: поезія

Пані Шимборська піднімає в своїх віршах не одну проблему, тут і поняття Творця, Мистецтва, і військова тематика. Вони сповнені філософських міркувань, чуттєві і доречні. «Високопарна невнятність» абсолютно не властива їй. За жанром вірш наближається до есе, стає схожим на короткий емоційний роздум. Етичне послання читачеві поєднується з іронією і ясністю викладення думок. Тонка і глибока поезія-айсберг

Герта Мюллер

За що отримала премію: «Той, хто своєю зосередженістю в поезії і щирістю в прозі, малює пейзаж знедолених»

Що почитати: «Сердце-зверь»

Румунія за часів Чаушеску, якого героїня-оповідачка називає просто “диктатор”. Психоделічна книга про тоталітаризм, яка зіткана з тисяч маленьких спогадів і відсилань. Оповідання Мюллер вибудувала таким химерним чином, що воно не має строгого початку і кінця; таким чином створюється відчуття нескінченного ходіння по колу. А чи не це одна з ознак політичної тиранії?

Філософськи — так, тонко — однозначно, не для всіх — природньо, варто читати — безумовно.

Марина Улановська
Читаю, слухаю та відчуваю літературу. Трохи філологиня і редакторка, за спеціальністю. Та інста-блогиня за покликом серця. Мрію прочитати усіх Нобелевських лауреатів, щоб вдавати з себе розумну людину. Із жанрів найбільш приваблюють: сучасна та класична зарубіжна проза, біографії та наукова фантастика. https://www.instagram.com/marina_books_blog/

14 thoughts on “5 лауреаток Нобеля, книги яких давно час перекласти українською

    Залишити відповідь