Український ринок перекладів пожвавлюється, а отже, і росте у всіх можливих сенсах. Росте і самовиховується. І читачі, і колеги-видавці оцінюють кожне перекладне видання все прискіпливіше, що пожвавлює процеси самовиховання в учасників видавничого процесу чи не більше, аніж зростання розмірів гонорарів.
Tag: [:ua]перекладна проза[:ru]переводная проза[:]
5 лауреаток Нобеля, книги которых давно пора перевести на украинский язык
Что читать в путешествии: подсказка к #YakabooBingoSummer 2018
Замечательный перевод. 12 книг, которые хочется читать
Ворота, ведущие на Восток. Фрагмент гонкуровского романа «Компас»
Причудливость имеет странный вкус
Одним из критериев, по которым я выбираю книгу, является популярность автора. Особенно меня привлекает, когда имя автора ассоциируется с понятием «культовости лица». Мне нравится думать, что, читая книги таких писателей, я как бы становлюсь невидимой соучастницей чего-то таинственного, свободным наблюдателем