Причудливость имеет странный вкус

Одним из критериев, по которым я выбираю книгу, является популярность автора. Особенно меня привлекает, когда имя автора ассоциируется с понятием «культовости лица». Мне нравится думать, что, читая книги таких писателей, я как бы становлюсь невидимой соучастницей чего-то таинственного, свободным наблюдателем ритуала поклонения идолу пера, и таким образом я смогу попробовать понять хотя бы крошку значимости данного культа. Появления романа «Виголошення лоту 49» Томаса Пинчона, который анонсировало в конце прошлого года Издательство Жупанского и который имеет непосредственное отношение к «культовости лица», я ждала с нетерпением. Хотя в то время ни о Пинчоне, ни о его произведениях мне ничего не было известно. Было лишь осознание того, что это нужно прочитать.

Один из вероятных претендентов на Нобелевскую премию по литературе


Это и неудивительно, ведь Томаса Раглза Пинчона — американского писателя-постмодерниста в определенных литературных кругах любят, цитируют и поклоняются, считая его выдающимся писателем современности. Лауреат нескольких престижных премий, в том числе премии Фолкнера и Национальной книжной премии, обладатель стипендии Мак-Артура, а также говорят, что один из вероятных претендентов на Нобелевскую премию по литературе. К наиболее известным его произведениям относятся «Виголошення лоту 49» и «Радуга гравитации». Кроме «Виголошення лоту 49» (Издательство Жупанского), были еще украинские переводы его новелл «Энтропия» (журнал «Вікно в світ») и «Смерть и милость в Вене» (журнал «Всесвіт»).

Поражает «экзотической» вычурностью сюжета


«Виголошення лоту 49» считается самым коротким и простым романом Томаса Пинчона. Читается приятно, имеет только одну сюжетную линию и что не менее важно, требует достаточно глубоких знаний по американской истории и культуре. Книга содержит много примечаний внизу страницы (пожалуй, больше, чем здесь, я еще никогда не видела ни в одной книге), что меня сначала очень удивило. Но со временем, я поняла, что это оправдано, ведь эти примечания помогают сориентироваться в определенных важных для понимания сюжета именах, названиях, сроках, которые могут быть неизвестны рядовому украинскому читателю.

Когда читаешь «Вынесение лота 49», то первое, что бросается в глаза, это его «экзотическая» вычурность сюжета. Признаюсь, в начале я даже раздражалась от того, что ничего не понимаю, и вынуждена была постоянно возвращаться к началу. Это и не удивительно, ведь здесь столько намешано!

События происходят в Америке в 60-е годы, а именно в 1964 году. Главную героиню зовут Эдипа Маас (обратите внимание на ее странное имя, в этом заключается одна из множества загадок Пинчона). Она обычная домохозяйка, живущая типичным, довольно скучной, зато спокойной и уравновешенной жизнью со своим психически неуравновешенным мужем Мучо Маасом. Однажды она получает странное письмо, из которого узнает, что ее бывший любовник-миллионер Пирс Инверарити, с которым она несколько лет назад рассталась, умер, и согласно его последней воле она назначена одним из распорядителей его огромного неупорядоченного имущества. Конечно, никаких законных обязательств не несет перед умершим, поэтому может отказаться от этого в определенной степени обременительной обязанности, однако ее природное любопытство берет верх и она принимает вызов, став таким образом заложницей гнетущей неопределенности, связанной с поисками загадочного Тристеро.

Сюжет романа в целом является неоднозначным и, по-моему, его даже можно сравнить с винегретом, заправленным детективным соусом со странным вкусом.

В определенный момент я почувствовала, что ничего не понимаю: то, что случилось с Эдипой, — чья-то злая шутка или все-таки реальность? Я до сих пор теряюсь в догадках. Конец романа открыт и оставляет место для собственной фантазии.

lot-49
Фото: cartwheelart.com / Оригинальная обложка издания

Но важными в повести является, пожалуй, все-таки декорации. Не просто так, события происходят в 60-е годы, когда фактически и писался это произведение, и Эдипа является ровесницей самого автора. Это своеобразный взгляд со стороны на общество, в котором живешь. Америка на страницах «Виголошення лоту 49», по словам специалистов, возникает вполне реалистично со всеми своими странностями и многочисленными извращенными чудаками, фобиями и страстями тогдашних американцев. Это действительность, какой ее видел Пинчон и которую не обходит его безжалостный юмор (смешно, особенно, когда понимаешь о чем идет речь).

То, что называется перевод с любовью


Украинский перевод «Виголошення лоту 49» читается довольно легко, благодаря настойчивому труду Максима Нестелеева под редакцией Алексея Жупанского.

Максим Нетелеев является переводчиком, который специализируется преимущественно на американском пост-модернизме. На Форуме издателей он произвел на меня приятное впечатление, представляя свой перевод «Вынесение лота 49». В его словах чувствовалось искреннее восхищение творчеством Томаса Пинчона. Он рассказал, что сначала это был «перевод для себя», который долгое время скрывался в переводческом ящике, пока им не заинтересовался Алексей Жупанский, который следующих полгода работал над ним, внося редакторские поправки. Отсюда и это ощущение, когда читаешь, что это перевод с любовью. Он содержит много блестящих переводных решений по определенным словам, которые сложно перевести. Например, знаменитое «W.A.S.T.E.», название подпольной почтовой службы, превращается в украинском «З.У.Ж.И.Т.И.». На русском же оно звучит, как «П.О.Т.Е.Р.И.» согласно одному переводу, и «В.Т.О.Р.» согласно другому.

В конце книги можно найти замечательное послесловие от переводчика под названием «Виголосивши лот 49 або Як буде ТРП українською», где Максим Нестелеев интересно и доступно объясняет уникальность и значимость«Виголошення лоту 49».

Особенно подойдет любителям вычурности и загадок


«Виголошення лоту 49», на мой взгляд, особенно подойдет любителям вычурности и загадок, а также поклонникам классической постмодернистской прозы.

Вообще отзывы об этом романе очень разные: есть положительные отзывы с безграничным восторгом и есть полные искреннего удивления, в чем же заключается феномен Пинчона, если он до зева скучный?

Я не собираюсь убеждать вас, что Пинчон увлекательный и динамичный, наоборот он медленный и местами до тошноты причудливый, но несомненно он ни на кого не похож, в этом и заключается его значимость.

Мне нравилось, что он постоянно дразнит читателя незаметными, как будто случайными фразами вроде:«А вам хіба не цікаво? Те, про що зможете дізнатися», которую встречаешь в начале повести, или«Можете зужити своє життя, так ніколи й не сягнувши істини» в середине, побуждая тем самым продолжать читать и пытаться понять его произведение. Меня захватывали в «Виголошення лоту 49» внутренние переживания Эдипы, ее колебания напоминали мои собственные. Уже после прочтения я поняла, что ценность «Виголошення лоту 49» выросла в моих глазах именно благодаря своей необычности и закодованости, хоть расшифровывать самостоятельно Пинчона я не буду даже пытаться — не тот у меня уровень знаний, но с удовольствием почитаю для большего понимания чужие критические статьи об этом произведении. А еще роман «Виголошення лоту 49» тесно связан с историей американского кино, которой я интересуюсь уже не первый год! Для меня имена известных актеров, которые встречались в произведении, не просто имена, а знакомые лица, которые мне известны из просмотренных фильмов. Кстати, Максим Нестелеев в послесловии к роману рассказывает интересный факт, что Пинчон в юности хотел быть кинокритиком, отсюда и такое количество имен, названий и аллюзий на этот вид искусства.

Оставляет после себя странное, но приятное послевкусие


Роман «Виголошення лоту 49» Томаса Пинчона оставляет после себя странное, но приятное послевкусие. Он переполнен вычурностью, которую не всегда понимаешь, но которая не отпускает. Полный взаимоисключающих гипотез, граничащих с всепоглощающей паранойей, которая охватывает не только главную героиню Эдипу Маас, но и читателя, словно заразная болезнь, которая передается через прочитаные слова. Ее трудно избавиться, однако о ней возможно забыть. Это интригующее чтиво, где любой конец трактуется только как начало.

Читать: 10 романов американских постмодернистов переведут на украинский

Читать: Independence Day: 15 американских романов


Марьяна Глинка

Мар'яна Глинка
Фейсбучний блогер, запекла книголюбка з самого малечку. Обожнюю похмурі дощові дні, бо вони ідеально пасують для вдумливого читання. Люблю рекомендувати книги незнайомим людям та відкривати для себе нові літературні шедеври. Затятий книжковий шопоголік. Хобі: читання, випікання та вишивання.
https://www.facebook.com/profile.php?id=100008334193205

45 thoughts on “Причудливость имеет странный вкус

    Добавить комментарий