Ірина Ніколайчук
Літературна критикиня, літературознавиця, лекторка (Культурний проект, «ЛакіБукс», Фестиваль рівності). Літературна редакторка. Авторка рецензій, оглядів та аналітичних матеріалів про літературу і не лише.

Що читати з класики, щоб нарешті полюбити укрліт: список Ірини Ніколайчук

Щороку ми бідкаємося після оприлюднення невтішних статистичних показників читання серед українців. Щороку (дехто, через професію, й частіше) говоримо про те, що потрібно щось міняти. Проте час іде, і попри те що видавничий ринок помітно росте й міцніє, кількість українців, зацікавлених

Марко Вовчок: 50 відтінків «нерозгаданого сфінкса»

Видавництво «Комора» днями видало книгу Марко Вовчок «Емансипантка» — збірку оповідань і повістей письменниці, справжнє ім’я якої Марія Олександрівна Вілінська. Одна з перших видатних українських письменниць, класикиня української літератури, оспівувачка народного життя, перекладачка… Вже стало нудно? Це й не дивно:

Материнство, що світить, гріє, спопеляє: «доньки-матері» в сучасній світовій літературі

Мати – один із найдавніших архетипів світової культури й найбільш поширених мистецьких образів. Кожному поколінню, естетиці й точці на карті світу є що сказати – і хочеться говорити – про матір, є як її зобразити та проаналізувати саме уявлення про

Хто боїться Оксани Забужко?

До Оксани Забужко – письменниці, есеїстки, літературознавиці, публічної інтелектуалки (майже будь-хто може продовжити список) – її висловлювань і творчості можна ставитися вкрай по-різному. Та не викликає сумнівів одне: з того моменту, як тексти Забужко вперше прозвучали в українській літературі, і

Українські реалії — в фантастичному творі американського автора «Вавилон-17»

Про роман американського фантаста Семюела Ділейні «Вавилон-17», як і про чимало інших культових книжок, що останніми роками виходять в українському перекладі, передовсім хочеться сказати – чому тільки зараз? Тим паче що його співлауреат премії «Неб’юла» 1967 року, роман «Квіти для

Вовчиці серед нас: чому вчать нас «Жінки, що біжать з вовками»

Посилена увага до праць про жінок, для жінок, написаних жінками, – чи не найприродніша річ, яка може статися з книжковим ринком будь-якої європейської країни у 2019 році. Проте за той час, поки тренд на фемінізм міцно утримує свої позиції в

Новинки феміністичної літератури 2019

#ЯНеБоюсьСказати, #MeToo, #ЯНеТуристичнийБренд – чого тільки не вигадають ці феміністки, аби тільки лишатися на хвилі медіахайпу. Бо ж рівності прав уже досягнуто: жінки можуть працювати й заробляти собі на життя, їм доступні практично будь-які види професійної діяльності чи творчої самореалізації,

Роман про велику історію і жінок, які єдині здатні їй протистояти: рецензія на «Байдужість» Мартини Бунди

Книгу польської журналістки і письменниці мартини Бунди у 2019 році переклали українською у видавництві «Комора» (пер. Дани Пінчевської). Післявоєнна Польша, зміни в суспільстві та давні рани, які раптом виходять назовні — це доволі непроста книга.  Хочу читати Жіночий досвід переживання загальнолюдських чи

Вас чути: 5 перекладів книг європейських авторів, про які варто знати більше

Український ринок перекладів пожвавлюється, а отже, і росте у всіх можливих сенсах. Росте і самовиховується. І читачі, і колеги-видавці оцінюють кожне перекладне видання все прискіпливіше, що пожвавлює процеси самовиховання в учасників видавничого процесу чи не більше, аніж зростання розмірів гонорарів.

Леся Украинка перед квантовым прыжком: великая писательница, которую мы знаем иной

Почему 25 февраля - день, знаковый для украинской культуры, можно сегодня прочитать на множестве украинских онлайн-ресурсов и личных страниц в фейсбуке. Даже если вдруг так случилось, что вы остались без смартфона и интернета в каких-то далеких от цивилизации местах, к