Як зробити українську поезію видимою в США: інтерв’ю з перекладачкою Оленою Дженнінґс

Автор фото Dimitri Keungue

Американська поетка і перекладачка Олена Дженнінґс перекладає українську літературу англійською ось уже 20 років. Переважно — поезії. В її перекладацькому доробку вірші Наталки Білоцерківець і Олексія Кошеля, Івана і Тараса Малковичів, Галини Крук і Мар’яни Савки, Катерини Калитко і Анни Малігон. А нещодавно у видавництві Lost Horse Press у її перекладі вийшла друком поетична збірка Ірини Шувалової Pray to the Empty Wells (укр. — «Молися порожнім колодязям»), яка була презентована під час 26-го BookForum. Саме у Львові ми й поговорили з Оленою про її любов до української поезії, особливості перекладацької праці, американських видавців, Трампа і Чорнобиль, а також про те, чому вона хоче познайомитися з Артемом Чехом.

Як і коли у вашому житті з’явився переклад української поезії?

Я завжди цікавилася поезію і використовувала навіть найменшу можливість, аби прочитати щось українською. А перекладати почала завдяки сусідці по кімнаті, з якою ми разом навчалися в Гарвардській літній школі українознавства. В 1998 році, вже після того як ми роз’їхалися по домівках, вона надіслала мені вірші Богдана Ігоря Антонича, причому переписані від руки. А роком пізніше відправила книжку «Алергія» Наталки Білоцерківець, яка вразила мене настільки, що я переклала збірку повністю. Згодом цей переклад став частиною моєї дипломної роботи на здобуття ступеню магістра української літератури в Альбертському університеті. На мене справила велике враження образність її віршів. Зокрема, символіка червоного як кольору крові та троянд. Одночасно з цим я працювала над маленькою збірочкою Олексія Кошеля «Капличка для янголів». Але частиною мого життя переклади стали лише тоді, коли поети почали довіряти мені свої тексти.

Як ви обираєте авторів для перекладу?

Мені здається, що це вони мене обирають. Одними з перших, кого я перекладала, були Іван Малкович і Галина Крук. Спочатку я переклала їхні вірші для сайту Poetry International. Пізніше, коли Марко Андрейчик влаштовував літературний вечір Малковича в Колумбійському університеті, я переробила деякі переклади для буклета, який роздавали присутнім. Зазвичай я почуваюся комфортно, виступаючи перед великою авдиторією, але того вечора я була настільки невпевненою у власних перекладах, що в мене трусилися руки, а голосу майже не було чути. Я просто не могла дочитати вірш до кінця.

Моя найновіша публікація — поетична книжка Pray to the Empty Wells Ірини Шувалової, що вийшла у видавництві Lost Horse Press. Ми познайомилися з нею завдяки заходу, який організовувала Yara Arts Group в Українському інституті Америки в Нью-Йорку. Вірляна Ткач придумала дуже цікаве дійство про можливості поезії. Ми з Іриною стояли в різних кімнатах і буквально кричали свої вірші, проте наші голоси і тексти торкалися одне одного, відлунювали, перепліталися, взаємодіяли.

Що має бути у вірші або ж у творчості автора, аби ви взялися його перекласти?

Щоб взятися за переклад, я маю прочитати текст і відчути, що і сама могла б такий написати. Між мною і текстом має виникнути глибокий зв’язок, майже тілесний: як через те, про що йдеться у вірші, так і через спосіб висловлювання. Я люблю поезію з насиченою образністю, яка водночас зберігає елементи оповіді. Оскільки я сама пишу художні тексти, оповідні структури залишаються важливими для мене.

Переклад — дуже інтимна справа. Максимум оголеності, майже секс. Як ви вибудовуєте комунікацію з авторами? Адже ви здебільшого перекладаєте сучасників.

Я перекладаю лише сучасних авторів, бо мені важливо мати з ними особистий зв’язок, хоч це не завжди відбувається напряму. Наприклад, з Іриною Шуваловою ми фактично працювали разом над її книжкою, а от під час перекладу роману «Точка нуль» Артема Чеха, який ми нещодавно завершили з Оксаною Луцишиною, я з Чехом взагалі не контактувала. Цього разу я взаємодіяла лише з Оксаною. Кожна з нас переклала половину книжки, а потім ми обговорювали в скайпі, що з того вийшло. І внесок Оксани в цей переклад неоціненний, оскільки вона розповідала про походження багатьох слів і пов’язані з цим історії.

Проте я сподіваюся, що коли книжка вийде друком, я ще матиму можливість поспілкуватися з Чехом і отримати від нього фідбек. Гадаю, не треба зайвий раз нагадувати, що схвальні відгуки авторів — величезна підтримка для перекладача.

Перекладацтво зрідка можливе без рефлексій щодо авторів, текстів, культури, яку ти намагаєшся транзитувати. Які, на ваш погляд, головні відмінності між сучасною українською поезію та американською?

Одна з найбільших відмінностей полягає в тому, що в Україні, з одного боку, є значний шар подій і явищ у минулому, що потребують рефлексії, а з іншого — війна і бурхливе сьогодення, про які досить багато пишуть українські автори. До того ж у вас ще досі жива пам’ять про те, як українських поетів кидали за ґрати або розстрілювали за вірші, і це впливає на поетичну традицію. В той час як у США свобода вираження поглядів давно вже сприймається як загальне місце. Нам не потрібно доводити своє право говорити. Хоча з приходом до влади Трампа американці стали більше писати про політику і соціальні проблеми. У людей зростає відчуття неможливості залишатися осторонь того, що відбувається в країні, і поезія також на це реагує.

Крім того, в українській поезії досі зберігається рима, в той час як американська поезія її уникає. Натомість у нас важливими засобами організації тексту є внутрішня рима, алітерація та асонанс. А рима використовується лише з якоюсь спеціальною метою. Наприклад, для створення комічного ефекту.

І, продовжуючи тему, якби вам довелося, як адвокату в суді, захищати українську поезію, що б ви сказали?

Українська поезія важлива, бо в ній відображається культура, яка тривалий час залишалася непоміченою. Були часи, коли писати українською — само по собі означало сміливе висловлювання, майже як зробити гучну заяву. Певною мірою так воно є і досі. Саме тому важливо перекладати українську поезію різними мовами, аби всі ці тексти були прочитані й почуті не лише в Україні.

Для мене це є особистою справою, оскільки я маю українське походження. Мої дід і бабуся, хоч і не були високоосвіченими людьми, часто декламували вірші українською. Саме від них я навчилася шанувати й любити поезію. І коли сьогодні я читаю українських авторів, то відчуваю, як їхні слова відгукуються в моєму серці. В якомусь сенсі — це все ще ті самі слова, які я чула в дитинстві.

Хто в США підтримує переклади української поезії?

Наприклад, видавництво Lost Horse Press. В серії «Сучасна українська поезія» вже вийшли чотири перекладні книжки. Це, як я вже сказала, вірші Ірини Шувалової в моїх перекладах, Ірини Старовойт — в перекладах Ґрейс Магоні, Юрія Андруховича — в перекладах Віталія Чернецького та Остапа Коня, а також Юрка Іздрика — в перекладах Романа Івашківа і Ерін Мур. А в майбутньому планується вихід збірок поезії Сергія Жадана та Миколи Воробйова.

Переклади української поезії підтримує і вже згадана мною Yara Arts Group, роблячи постановки з використанням перекладів. Нещодавно вони робили виставу, в якій звучали твори Павла Тичини та Сергія Жадана, а раніше — за віршами Олега Лишеги.

Деякі переклади здійснюються завдяки грантовій підтримці. Наприклад, антології української поезії Words for War і New York Elegies. Або антологія White Chalk of Days, що містить вірші, прозу та есеїстку. Всі три видання побачили світ у видавництві Academic Studies Press саме завдяки грантам.

Наскільки американські видавці зацікавлені в українській поезії?

Треба розуміти, що американським видавцям доволі складно знайти фінансування навіть для публікації американських авторів, тому українська поезія часто залишається поза їхньою увагою. Але я думаю, з перекладною поезією, не лише українською, схожа ситуація у багатьох країнах світу.

А з українського боку вам та іншим перекладачам української поезії хтось допомагає?

Така допомога існує хіба що на рівні особистих зв’язків. Але українські поети в цьому сенсі абсолютно прекрасні: завжди допомагають у розв’язанні складних мовних питань, консультують, коментують, роз’яснюють.

Чи є українська поезія в США видимою?

Якщо її перекладати — звичайно, що так. (сміється) Але долю перекладів важко передбачити. Наприклад, Pray to the Empty Wells я нещодавно знайшла в одному дуже популярному книжковому магазині в Нью-Йорку, просто роздивляючись полиці. І це мене дуже потішило.

Чи стала Україна та наші минулі й нові травми цікавими за кордоном через російсько-українську війну?

Це складна тема. Раніше, коли мене питали про моє коріння, я зазвичай чула у відповідь: «Україна? А де це?» Сьогодні необхідність у поясненнях виникає значно менше. Україна часто потрапляє в американські новини, і теоретично це може стати чинником підвищення цікавості до її культури. Проте вона нечасто висвітлюється медійниками в позитивному ключі. Диктори часто кажуть the Ukraine замість Ukraine (це все одно, що сказати «на Україні» замість «в Україні») або ж говорять про українського президента (навіть не називаючи його) виключно в риториці обвинувачень у змові з Трампом.

З іншого боку, серіал «Чорнобиль» привернув увагу до чорнобильської трагедії, і в моєму читацькому клубі ми зараз обговорюємо книжки Сергія Плохія та Світлани Алексієвич. І я бачу, як під час спілкування люди намагаються з’ясувати правду. Тобто багато що залежить від джерела інформації. Добрі книжки про Україну, як і перекладання сучасних українських авторів — принаймні шанс розвинути емпатію та цікавість до того, що відбувається у вашій країні.

Де і як зазвичай відбувається презентація вашої роботи?

Найчастіше в Науковому товаристві імені Шевченка, Yara Arts Group і різноманітних літературних барах. Хоч, якщо казати про останні, то під час заходів я читаю переважно власні вірші. В Нью-Йорку відбувається така кількість подій одночасно, що не так вже й легко заохотити людей відвідати саме твою. Ще й з мінімальними витратами для бару. Тому я зазвичай проводжу один великий захід на рік, на якому читаю як власні тексти, так і перекладні.

Ви перекладаєте не лише текст з однієї мови на іншу, а й одну культуру для іншої. Як ви даєте собі раду з випадками, коли треба ввести явища чи поняття, які відсутні в американській культурі?

Наведу деякі місця з «Точки нуль» Артема Чеха. Я не люблю примітки, тому певні фрагменти перекладалися без супровідного тексту. Наприклад, Ukraine lived through the Holodomor, an artificial famine, in 1930s, and nobody forgot about it, хоч зрозуміло, що в оригінальному тексті такого пояснення не було. Слово «замполіт» я переклала як education officer, хоча це словосполучення не до кінця передає повне значення. А словосполучення light alcohol фактично довелося придумати, аби відтворити українське поняття «слабоалкоголка», якого в нас немає.

Чи маєте ви власну філософію перекладу?

Мені подобається якомога більше дізнаватися про письменників, і переклад — один із способів це зробити. Особливо добре це працює, якщо автор живий, і я можу з ним познайомитися або потоваришувати. До того ж, з кожним новим перекладеним автором я дізнаюся щось і про себе.

Також мені імпонують думки Йоханнеса Йоранссона, висловлені в його статті «Рана перекладу». Він стверджує, що Езра Павнд називав переклад реанімацією трупа оригіналу. Ця ідея, що завдяки перекладу вірш отримує друге життя, дуже суголосна тому, що я думаю.

Водночас я не хочу, щоб вірш читався так, ніби «він був написаний англійською». Мені важливо, аби акт перекладання не було стерто, аби від трансформації оригінального тексту залишилися свідоцтва.

Повертаючись до збірки Ірини Шувалової. Чому ви взялися за переклад її віршів?

Як я вже сказала, ми познайомилися на спільному заході, який організовувала Вірляна Ткач, і під час читань мене сильно вразив голос Ірини, луна якого буквально взяла мене в обійми. А згодом Остап Кінь попросив мене перекласти кілька її віршів для антології New York Elegies, яку він упорядковував. І коли Ґрейс Магоні запропонувала мені перекласти тексти Ірини для Lost Horse Press, я була щаслива продовжити вже розпочату роботу.

Чим поезія Ірини, на ваш погляд, буде цікава американському читачеві і як відбуватиметься презентація книжки?

Вірші Ірини захоплюють, вони схожі на заклинання. І плетучи їх, вона ніби веде читача за собою, підштовхуючи вперед. Наприклад, повторення слова corazon і його варіацій в однойменному поетичному циклі тримає читача в напрузі, змушуючи слідкувати за тим, який кульбіт серце зробить наступного разу.

Перша презентація книжки відбулася під час BookForum у Львові. На жаль, Ірина не змогла приїхати, проте вона записала відео. Також я братиму участь з цією збіркою в серії читань для перекладачів, яку письменники називають Us and Them, в книжковій крамниці Molasses Books в Брукліні. А наприкінці жовтня ми з Іриною влаштовуємо спільні читання в Ukrainian Sports Club — це такий бар в Іст-Віллідж у Нью-Йорці.

І наостанок — не можу не поставити банальне питання. Чи ви вже маєте перекладацькі плани на українську поезію?

Зараз я перекладаю Василя Махна, але поки що це не книжка, а лише окремі вірші.

Ія Ківа
Поетка, перекладачка, журналістка. Авторка збірок поезії «Подальше от рая» (2018) і «Перша сторінка зими» (2019). Членкиня Pen Ukraine. Люблю мистецтво, розмови і прогулянки пішки.

59 thoughts on “Як зробити українську поезію видимою в США: інтерв’ю з перекладачкою Оленою Дженнінґс

  1. Wow that was strange. I just wrote an really long comment but
    after I clicked submit my comment didn’t appear.
    Grrrr… well I’m not writing all that over again. Anyhow, just wanted to
    say excellent blog!

  2. Hi there! Someone in my Myspace group shared this site with us so
    I came to take a look. I’m definitely loving the information. I’m bookmarking and
    will be tweeting this to my followers! Terrific blog and amazing style and design.

  3. Hi there, There’s no doubt that your site may be having internet browser compatibility issues.
    When I look at your site in Safari, it looks fine however,
    when opening in I.E., it’s got some overlapping issues.
    I just wanted to provide you with a quick heads up!
    Apart from that, fantastic website!

  4. I would like to thank you for the efforts you have put in writing this blog.
    I am hoping to check out the same high-grade blog posts by you later
    on as well. In fact, your creative writing abilities has motivated me to get my own website now 😉

  5. Spot on with this write-up, I really believe that this web site needs much more attention. I’ll probably be returning
    to read through more, thanks for the info!

  6. You could definitely see your skills within the work you write.
    The world hopes for even more passionate writers like you
    who are not afraid to mention how they believe.
    Always go after your heart.

  7. My brother suggested I may like this blog. He was once
    totally right. This publish actually made my day. You can not consider just how a lot time I had spent for this info!
    Thanks!

  8. Hi this is kinda of off topic but I was wanting to know if blogs use WYSIWYG editors or if you have to manually code with HTML.
    I’m starting a blog soon but have no coding know-how so I wanted to get advice from someone with
    experience. Any help would be greatly appreciated!

  9. My spouse and I absolutely love your blog and find many of your post’s to be what precisely I’m looking for.
    can you offer guest writers to write content available for you?
    I wouldn’t mind publishing a post or elaborating on some of
    the subjects you write with regards to here. Again, awesome web site!

  10. Appreciating the time and effort you put into your website and detailed information you provide.
    It’s good to come across a blog every once in a while that isn’t
    the same outdated rehashed information. Great read!
    I’ve bookmarked your site and I’m adding your RSS feeds to my Google account.

  11. You are so cool! I don’t think I’ve read through something like that before.

    So good to find another person with a few genuine thoughts on this issue.
    Really.. thank you for starting this up. This website is one thing
    that is required on the web, someone with a little originality!

  12. It’s really a nice and helpful piece of info.
    I am satisfied that you simply shared this helpful info with us.
    Please stay us up to date like this. Thank you for sharing.

  13. I am extremely impressed with your writing skills as well as
    with the layout on your blog. Is this a paid theme or did you customize it yourself?

    Either way keep up the excellent quality writing, it is rare
    to see a great blog like this one today.

  14. After I originally commented I appear to have clicked the
    -Notify me when new comments are added- checkbox and from now on each time a comment
    is added I receive 4 emails with the exact same comment.
    Perhaps there is a way you can remove me from
    that service? Thank you!

  15. Hello, I think your website might be having browser compatibility issues.
    When I look at your blog site in Safari, it looks fine but when opening in Internet Explorer, it has some overlapping.
    I just wanted to give you a quick heads up! Other then that,
    terrific blog!

  16. Admiring the time and energy you put into your site and in depth information you present.

    It’s awesome to come across a blog every once in a while that isn’t the same unwanted rehashed
    material. Wonderful read! I’ve bookmarked your
    site and I’m including your RSS feeds to my Google
    account.

  17. Hey! Someone in my Facebook group shared this site with
    us so I came to take a look. I’m definitely enjoying the information. I’m book-marking and will be tweeting this to my followers!
    Outstanding blog and superb style and design.

  18. Pretty nice post. I just stumbled upon your weblog and wished to say that I’ve truly enjoyed browsing your blog posts.
    In any case I will be subscribing to your rss feed and I hope you write
    again very soon!

  19. Hey there this is kind of of off topic but
    I was wanting to know if blogs use WYSIWYG editors
    or if you have to manually code with HTML. I’m starting a blog soon but have no coding
    skills so I wanted to get guidance from someone with experience.
    Any help would be greatly appreciated!

  20. It’s a shame you don’t have a donate button! I’d certainly donate to this
    superb blog! I guess for now i’ll settle for book-marking and adding your RSS feed to
    my Google account. I look forward to brand new updates and will share this blog with my Facebook group.
    Talk soon!

  21. Hello! Would you mind if I share your blog with my zynga group?
    There’s a lot of folks that I think would really appreciate
    your content. Please let me know. Thank you

  22. Undeniably believe that which you said. Your favorite justification seemed to be on the net the simplest thing to be aware of.
    I say to you, I definitely get annoyed while people consider worries
    that they plainly don’t know about. You managed to hit the nail upon the top
    as well as defined out the whole thing without having
    side effect , people could take a signal. Will likely be back to get more.

    Thanks

  23. Hello there! I know this is somewhat off topic but I was wondering if you knew where I could get a captcha plugin for my comment form?
    I’m using the same blog platform as yours and I’m having
    difficulty finding one? Thanks a lot!

  24. I’m not sure where you’re getting your information, but great topic.

    I needs to spend some time learning much more or understanding more.
    Thanks for great info I was looking for this information for my
    mission.

  25. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a game where you can do anything you want. SL is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these Second Life authors and blogs

  26. Hi! This is type of off topic yet I require some advice from an established blog site. Is it tough to establish your own blog site? I’m not really techincal but I can figure things out pretty quick. I’m thinking about establishing my own but I’m. uncertain where to begin. Do you have any points or suggestions? Cheers.

  27. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a game where you can do anything you want. sl is literally my second life (pun intended lol). If you would like to see more you can see these sl websites and blogs

  28. Have you ever heard of second life (sl for short). It is basically a online game where you can do anything you want. sl is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these sl authors and blogs

  29. Thank you a lot for sharing this with all people you really
    realize what you’re talking about! Bookmarked. Kindly also
    consult with my web site =). We will have a link alternate arrangement between us

  30. This is a very good tip particularly to those fresh to the blogosphere.
    Brief but very precise information… Many thanks for sharing this one.
    A must read post!

  31. I am not certain where you’re getting your info, however great topic.

    I needs to spend a while learning much more or figuring
    out more. Thank you for wonderful info I was in search of this information for my mission.

  32. Thank you for some other informative blog. Where else may I am getting that
    kind of information written in such a perfect
    approach? I’ve a challenge that I’m just now running on, and I’ve been on the
    look out for such info.

  33. My spouse and I stumbled over here different web
    page and thought I may as well check things out. I like what I see so
    i am just following you. Look forward to looking into your web page for a second time.

  34. Thanks for every other informative web site.
    The place else may just I am getting that kind of info written in such an ideal way?
    I have a project that I am just now working on, and I’ve been on the look out for such information.

Залишити відповідь