Домашний Хемингуэй, который всегда с тобой: разговоры вокруг переводов и перепереводов классиков

Во время Форума издателей, как известно, можно не только послушать отрывки из новых книг, изданных к одному из самых ожидаемых культурных событий страны, побывать на презентациях переводов книг от выдающихся мировых авторов или на литературных чтениях. Ежегодный Форум — это также десятки дискуссий, мастер-классов и лекций, направленных поднять общий культурно-образовательный уровень посетителей, заставить задуматься над актуальными вопросами, а также направленными на создание волшебной шкатулки с инструментами (как у Ричарда Баха). 


16 сентября в молодежном пространстве «CoMMuna» состоялась переводческая дискуссия: «Осторожно с классиками: разговор вокруг современных переводов Хемингуэя» с участием Виктора Морозова, Андрея Бондаря, Марьяны Прокопович. Модерировала встреча Ирина Славинская. Дискуссия была посвящена теме специфики перевода книг, которые уже переводили в советское время, а также вопросу культуры повторных переводом и особенностям перевода фамилии «автора, который всегда с тобой».


Украинская «перезагрузка» произведений классика американской и мировой литературы, лауреата Нобелевской и Пулитцеровской премий состоялось благодаря издательству «Видавництво Старого Лева», которое приобрело права на все произведения Эрнеста Хемингуэя/Ернеста Гемінґвея. С 1991 года не было издано ни одной его книги с произведениями на украинском языке с соблюдением требований авторского права. «ВСЛ» стало первым издательством, издавшем произведения классика, пользуясь контактами с ведущими современными украинскими переводчиками и в очередной раз демонстрируя безупречный литературный, художественный и полиграфический уровень своих изданий.

Эрнеста Хемингуэя впервые со времен Независимости переведут на украинский

IMG_6870


«Переводов никогда не бывает много», — отметила во время дискуссии Марьяна Прокопович. «На определенном отрезке времени каждая культура должна по-новому интерпретировать классику. Мы были колонизированным народом на протяжении нескольких веков. Язык, на который мы переводили, часто не отвечал нашим потребностям. Его развитие не отвечало развитию английского, французского языков. Теперь мы можем посмотреть на классику совсем по-другому — и это некий постколониальный вызов — переводить крупных представителей литературы», — добавил Андрей Бондарь.

В течение дискуссии прозвучало мнение, что при сравнении уже имеющихся текстов современные переводчики Украины сталкивались с тем, что советские переводы произведений классиков на украинский были переводами не с языка оригинала, а попыткой перевести сочинение с русского и издать свою украинскую версию, вследствие чего тексты были откровенно насыщенные калькой.

IMG_6862

«Со временем меняются также и подходы к переводу. Советский перевод имел довольно специфический подход к оригиналу, — отмечает Марьяна Прокопович. — Если сравнивать оригинал с переводом, бывали дописки или пропуски, мотивированные мнением переводчика. Работала над одним переводом. В оригинале «сказал он», а в переводе «раздался его бодрый басок».

staryy_fiesta-1

Рассматривали в течение дискуссии и специфический вопрос по переводу фамилии Эрнеста Хемингуэя. Ирина Славинская справедливо заметила, что дело в привычке большинства к звучащему, милому уху «Хемингуею», которого можно увидеть в украинских переводах времен Советского Союза.

«Это как домашние тапочки. Одеваешь — и свой домашний Хемингуэй, какого ты охотно носишь».

IMG_6876


Среди других вопросов, которые прозвучали и были подвергнуты обсуждению на дискуссии, был и вопрос важности использования интернет-ресурсов в процессе работы над переводом произведения. Виктор Морозов признался, что реальные словари у него сейчас находятся где-то на втором месте, одновременно со словарями онлайновыми, которыми по словам самих переводчиков, каждый из них постоянно пользуется.

Ответ посетительницы, технического переводчика из Одессы, относительно зарплаты переводчиков художественной литературы участники встречи таинственно улыбнулись. Умолчав о настоящих цифрах, сравнили они свою деятельность с трудом Сизифа, не имеющем соответствующей оплаты. Андрей Бондарь бросил напоследок: «Хорошо зарабатываем. Где-то, как таксист киевский. Такой, не очень активный, не на все ездит вызовы… ». В ответ зал взорвался громким хохотом :).


Интересное из дискуссии:

«Хемингуэй славен тем, что он скрывает свои истинные эмоции, настоящий смысл. У него теория Айсберга — на поверхности только 1/7 часть текста» (Виктор Морозов).

«Хемингуэя научили тому, что надо забыть о прилагательных, эмоциях, сентиментальности — «все выбросить, должен быть сухой телеграфный стиль. А Гертруда Стайн научила его методам повторов» (Виктор Морозов).


Мария Прохоренко

(Visited 210 times, 1 visits today)