Серию американской постмодернистской прозы начинает издательство «Темпора». Проект продлится 4,5 года. Первым выйдет в этом году последний роман Уильяма Геддиса «Agapē Agape», в украинском переводе — «Агапе агов».
«Идея этой серии появилась во многом благодаря переводчику Максиму Нестелееву, который принес в «Темпору» перевод последнего произведения американского постмодерниста Уильяма Геддиса. В издательстве поняли, что американская постмодерная литература второй половины ХХ века украинскому читателю почти неизвестна», — рассказывает Литакцент.
«Широкие круги читателей часто вообще не знают о существовании этих авторов. А узкие круги из-за любви к стройным современным конструкциям и иерархиям часто сознательно избегают авторов постмодернистов. Однако американский постмодернизм — где-то на границе между элитарным модернизмом и тем постмоденизмом, к которому мы привыкли. Это удивительно интеллектуальная литература (в «Агапе агов» объяснения и ссылки занимают не намного меньше места, чем текст), одновременно это литература, в которой каждый найдет что-то свое «, — рассказывает координатор проекта Богдана Романцова.
«Американский постмодернизм выразительный и художественно, и критично. И сейчас речь идет о вполне конкретном начале — «The Cannibal» (1949) Джона Говкса. В Америке не было такого мощного и длинного переосмысления травм XIX и первой половины ХХ в., как в Европе, поэтому они раньше могли начать «играть в игры». Речь идет не о бездумном нивелировании всех возможных ценностей, а о попытке подавать серьезные мысли в новой, непривычной для европейского читателя форме», — добавляет она.
Цель проекта — открыть для украинских читателей американский постмодернизм как отдельный культурно-эстетический феномен, перевести основных американских авторов постмодернистов и заполнить лакуну украинского издательского рынка, поскольку до того с постмодернистов у нас мало кого переводили. Но спрос есть, поэтому на этом Форуме издателей Максим Нестелеев представляет сразу два своих перевода — «Агапе агов« Уильяма Геддиса в «Темпоре» и «Виголошується Лот 49″ Томаса Пинчона в «Издательстве Жупанского«.
Серия «Американский посмодернизм» «Темпора» — это первый такой большой и амбициозный проект в Украине, связанный с американским постмодернизмом. Запланированное время проекта сентябрь 2016 года — примерно апрель 2021-го. В его рамках «Темпора» планирует не только издать около 10 авторов, но и привезти в Украину некоторых современников.
В апреле следующего года в рамках презентации перевода романа «Cannonball» Джозефа Макэлроя мы планируем привезти на Книжный Арсенал Джозефа Макэлроя — это, наверное, самый важный после Пинчона живой постмодернист, чьи книги входят во все возможные журнальные рейтинги крупнейших романов века. Это будет событие«, — отмечает Богдана Романцова.
«Как переводчику мне интересно переводить новые актуальные произведения, с которыми украинские читатели не могут ознакомиться даже на русском. Постараемся определить канон американского постмодернизма, который формируется в США сейчас (от Джона Говкса к Дэвиду Фостеру Уоллесу). Понятие канона, конечно, противоречит краеугольным постулатам постмодернизма, который отрицает установленные правила и каноны, или хотя бы над ними иронизирует, но американские критики над этим сейчас активно размышляют, и мы своими переводами приобщаемся к этим актуальным дискуссиям», — комментирует переводчик Максим Нестелеев. — Мне хотелось бы, кроме переводов, делать к каждому изданию подробные примечания, комментарии и сопроводительную статью, ибо мы знаем, например, Пинчона, но совсем не знаем контекста, в котором появилась его творчество. В нас нет критических статей, переводов. У россиян, кстати, тоже их нет, поэтому можем с «Темпорой» и украинским переводами играть на опережение».
Планируется также издание переводов «Pricksongs & Descants» Роберта Кувера, ранний сборник «Slow Learner» Томаса Пинчона и еще немало текстов.
Джерело: Літакцент
303 thoughts on “10 романов американских постмодернистов переведут на украинский”