Ернеста Хемінгуея вперше з часів Незалежності перекладуть українською

Фото: LLOYD ARNOLD/HULTON ARCHIVE/GETTY IMAGES

«Видавництво Старого Лева» придбало права на всі твори класика. Тож на початку 2017 року можна очікувати на перші книжки легенди на українському ринку. Ернест Хемінгуей – класик американської та світової літератури, лауреат Нобелівської та Пуліцерівської премій, письменник-легенда – вперше з часів Незалежності вийде українською мовою.

Після переговорів, що тривали понад рік, правовласники творів Ернеста Хемінгуея – Hemingway Foreing Rights Trust – погодилися надати право публікувати їх саме «Видавництву Старого Лева». Серед труднощів, які довелося подолати у процесі переговорів, – сприйняття українського середовища як такого, де несерйозно ставляться до авторського права. Мова йде, перш за все, про велику частку піратського контенту українською мовою, який з’являється практично одночасно з легальними виданнями або, як у випадку творчості Хемінгуея, є незаконно оприлюдненим у вільному доступі у вигляді оцифрованих версій видань радянських часів.

Тож серед умов видання українською мовою є і забезпечення правового поля й боротьба з нелегальним оприлюдненням електронних версій творів Хемінгуея. Тому «Видавництво Старого Лева» наполягає на тому, щоб усі інтернет-ресурси, де є опубліковані переклади творів Хемінгуея або їхніх частин українською мовою, видалили ці тексти. В іншому випадку порушення авторських та майнових прав розглядатиметься у судовому порядку.

Востаннє повне видання творів Ернеста Хемінгуея виходило українською мовою у 1979—1981 роках – це був чотиритомник, що побачив світ у видавництві художньої літератури «Дніпро». Після того ще були публікації окремих романів, як-от «Фієста» та «По кому подзвін» у видавництві «Вища школа» у 1985 році. Але з 1991 року не вийшло жодної книжки творів письменника українською мовою з дотриманням вимог авторського права. Старий Лев видасть твори Хемінгуея у перекладах провідних сучасних українських перекладачів.


Ернест Хемінгуей – автор книг «Старий і море», «І сонце сходить» («Фієста»), «По кому подзвін», «Прощай, зброє!», «Свято, яке завжди з тобою» та інших. Він любив полювання, мохіто та дайкірі, пригоди, своїх котів та жінок. І, звісно, писати. У його творах багато автобіографічного матеріалу, війни, любові. «Писати насправді дуже просто, – казав він. – Ти сідаєш перед друкарською машинкою і починаєш спливати кров’ю».

Письменник народився 21 липня 1899 року в містечку Оук-Парк в штаті Іллінойс (США). Почав писати ще підлітком. Обожнював спорт, займався футболом і боксом. Після закінчення школи почав працювати репортером в газеті Канзас-Сіті. Згодом брав участь у Першій світовій війні, був поранений. Працював журналістом у різних газетах. Військова тематика була однією з найулюбленіших у творчості Хемінгуея. Він багато мандрував, зокрема Африкою, якийсь час жив у Франції, Іспанії, на Кубі. Отримав Пулітцерівську премію за повість «Старий і море» («The Old Man and The Sea», 1952). А у 1954 – Нобелівську премію з літератури. В останні роки життя Хемінгуей страждав на тяжку депресію і розлади психіки. У 1961 році письменник покінчив життя самогубством.

Джерело: starylev.com.ua

Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com

18 thoughts on “Ернеста Хемінгуея вперше з часів Незалежності перекладуть українською

    Залишити відповідь