Переможець Букера 2017 — Джордж Сандерс. Та ще 12 букерівських романів українською

Фото: Casey Hudetz

17 жовтня на урочистій вечері в Лондоні оголосили переможця Букерівської премії. Головною англомовною книгою 2017 року за її версією став роман «Lincoln in the Bardo» 58-річного Джорджа Сандерса. Це перший повноцінний роман вже визнаного автора короткої прози. Розмір премії становить 50 тисяч фунтів.


Сандерс народився у Техасі, мешкає в Нью-Йорку. Він став другим американцем, який отримав Букерівську премію за 49 років її існування. Змагався за перемогу із двома британцями, одним британо-пакистанським автором, та ще двома американцями. Торік її отримав Пол Бейті (Бітті) за роман «Запроданець» (вихід українського перекладу від КМ-Букс планується у жовтні).

сандерс

Фото: facebook.com/ManBookerPrize

На фінальне рішення журі витратило п’ять годин. Охрестило роман «унікальним» та «екстраординарним». Щодо національності Сендерса не мало жодних занепокоєнь:

«Ми не дивимося на національність письменника. Щиро кажучи, це взагалі для нас не показник. Ми виключно зацікавлені у книжці, що вона нам розповість».

Також у фінал потрапили романи: «4321» Пола Остера, «Elmet» Фіони Мозлі, «Exit West» Мохсіна Хаміда, «History of Wolves» Емілі Фрідлунд та «Autumn» Алі Сміт.

Про усіх фіналістів довгого списку читайте: Що читають у світі: Довгий список Букерівської премії 2017


«Лінкольн в Бардо»


Книжка базується на реальній події — однієї ночі 1862 року Авраам Лінкольн поховав свого 11-річного сина Віллі на кладовищі у Вашингтоні. Але хлопчик у романі потрапляє в «бардо» — буддистський проміжний стан між життям і смертю. Він мертвий, але застряг на кладовищі та не може повністю прийняти смерть. У цьому дивному стані відчайдушно чекає на повернення власного батька.

LincolnInTheBardo

Фото: TOAST Magazine

Весь роман майже повністю складається із діалогу, але також має фрагменти історичних текстів, біографій, листів, деякі із них суперечать один одному.


Критика


«Цей роман на голову вищий від решти сучасної літератури. Він демонструє письменника, який досліджує всесвіт за його межами. І має що запропонувати читачу, щоб той був задоволений», — коментує британський письменник Харі Кунзру.

Голова журі премії Лола Янґ описала роман, як «екстраординарний приклад роботи» і була захоплена його композицією, схожою на сценарій:

«Для нас він справді виділявся своєю інноваційністю, дуже іншим стилем, і тим, як автор оживив ці практично мертві душі в цьому дивному світі. Зіставленням персональної трагедії Авраама Лінкольна та смерті молодого сина із його публічним життям людини, яка спровокувала Громадянську війну в Америці. Ми маємо цю особисту смерть, дуже близьку та рідну, та водночас маємо ширшу картинку політичного сценарію зі смертями сотень тисяч молодих чоловіків, і маємо цей дивний стан на кладовищі, де душі ще не готові до абсолютної смерті, і намагаються вирішити деякі речі, що змушували їх страждати під час життя».


Джордж Сандерс — автор шести збірок оповідань. Має тривалий досвід роботи в журналістиці, попри те, що почав писати пізно. Перед тим намагався стати геофізиком. Під час роботи технічним письменником його цінували за лаконізм. Згодом почав писати коротку прозу. Першу збірку «CivilWarLand in Bad Decline» видав у 1996 році. Отримав Стипендію Мак-Артура та Грант Гуггенгайма у 2006 році. Отримав нагороду Folio Prize за збірку прози «Tenth of December» у 2014-му.


 12 фіналістів Букерівської премії в українських перекладах


  1. Пол Бейті. Запроданець (КМ-Букс, кінець жовтня, переклад Наталії Ференс), 2016
  2. Марлон ДжеймсКоротка історія семи вбивств (ВСЛ, вихід у лютому 2018, переклад Анатолія Хлівного), 2015
  3. Річард Фленеган. Вузька стежка на далеку північ (ВСЛ, готується до друку, переклад Віктора Дмитрука), 2014
  4. Елінор Каттон. Світила (Рідна мова, переклад Володимира Панченка), 2013
  5. Джуліан Барнз. Відчуття закінчення (Темпора, переклад Віри Кузнєцової), 2011
  6. Янн Мартель. Життя Пі (ВСЛ, переклад Ірини Шувалової), 2002
  7. Джон Максвелл Кутзее Безчестя (КСД, переклад Єлени Даскал), 1999
  8. Ієн Макюен. Амстердам (КМ-Букс, переклад Ольги Смольницької), 1998
  9. Арундаті Рой. Бог дрібниць (ВСЛ, вихід у січні 2018, переклад Андрія Маслюха), 1997
  10. Майкл Ондатже. Англійський пацієнт (КСД, переклад Єлени Даскал), 1992
  11. Томас Кініллі. Список Шиндлера (КСД, переклад Ганни Яновської), 1982
  12. Салман Рушді. Опівнічні діти (Юніверс, переклад Наталі Трохим), 1981.

Також до кінця 2017 року у видавництві Фабула планують вихід романів Гіларі Мантел, лауреатки 2009 та 2012 років — «Ввезіть тіла» і «Вулфголл». Переклад Костянтина Бєляєва та Віталія Михалюка.


 

(Visited 591 times, 4 visits today)
Ксеня Різник
Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com