Нові надходження українською: “Ромео і Джульєтта” у перекладі Андруховича і “зомбована” англійська класика

Протягом останніх днів видавці потішили читачів, випустивши кілька важливих і красивих книжок українською мовою, серед яких класичні твори в новій інтерпретації та з неповторними ілюстраціями Владислава Єрка, переклад Нобелівского лауреата 2015 року Світлани Алексієвич, дитяча книжка про тяжку хворобу і сучасна українська проза. Кожне з видань приємно не лише читати, насолоджуючись гарним текстом, а й тримати в руках завдяки якісному та оригінальному оздобленню.

“Ромео і Джульєтта”, Вільям Шекспір

Переклад Юрія Андруховича, ілюстрації Владислава Єрка

Видавництво “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА”

Історія кохання, що протягом шести століть не втрачає актуальності й здобуває нових і нових прихильників. Українське видання підготували знакові майстри сучасного українського культурного простору — Іван Малкович, Юрій Андрухович та Владислав Єрко. Навіть якщо ви тисячу разів читали “Ромео і Джульєтту”, а можливо, й взагалі не любите Шекспіра, це видання все одно викличе у вас захоплення. Стильна і сучасна суперобкладинка, під якою сховалася яскрава і тендітна тканинна обкладинка, цупкий жовтуватий папір, текст, що ллється так природнью, ніби був написаний українською та викохані картинки-візитівки одного з кращих художників. Таку книгу хочеться мати вдома і безкінечно розглядати, кожного разу захоплюючись знову і знову майстерністю авторів.

“Гордість і упередження і зомбі”, Джейн Остін, Сет Грем-Сміт

Переклад Роксоляни Свято і Ярослави Стріхи

Видавництво “Основи”

замбиРоман, що з року в рік лишається у різноманітних топах, отримав цілковито нову, сміливу інтерпретацію. Тихі села Англії охопила загадкова моровиця, внаслідок якої мертві… почали оживати! Тепер відважна Елізабет Беннет має рятувати батьківщину від нечисті. Та вже невдовзі від таких шляхетних намірів її відволікає гордовитий і бундючний містер Дарсі. Щойно він з’являється на сторінках книги, як перед читачем розігрується розкішна комедія характерів, сповнена майстерних словесних поєдинків між двома закоханими, а також не менш брутальних реальних поєдинків із зомбі на кривавому полі бою. Сповнений романтики, сердечних мук, сутичок, канібалізму й тисяч трупів на різних стадіях розпаду цей шедевр світової літератури перетворився на щось таке, що вам справді захочеться прочитати.

“Шапочка і кит”, Катерина Бабкіна

Ілюстрації Юлії Пилипчатіної

“Видавництво Старого Лева”

Катерина Бабкіна присвятила цю тендітну книжку дітям, що борються з онкологічними хворобами. П’ять гривень від вартості кожного примірника перераховуються до міжнародного благодійного фонду «Таблеточки» на допомогу дітям з раком крові. Складна тема, важкі переживання і водночас велика сила навіть маленьких ще людей допоможуть тим, хто переживає складні часи.

Головному героєві Шапочці багато чого наразі не можна – їсти всілякі ласощі, бігати, кататися на лонгборді й навіть гладити собак. А ще потрібно вчасно приймати таблетки, адже Шап (а так хлопчика звуть відтоді, як у нього після хіміотерапії випало волосся і він не хотів скидати блакитну в’язану шапку) досі бореться з лейкозом. Однак хлопчик не впадає у відчай, а спілкується зі своїм новим другом – блакитно-сірим китом, який невідь-звідки узявся в повітрі над містом. Кит навіть може катати Шапа на спині понад хмарами.

“Чорнобильська молитва. Хроніка майбутнього”, Світлана Алексієвич

Переклад Оксани Забужко

Видавництво “Комора”

алексХудожньо-документальний роман білоруської письменниці Світлани Алексієвич, Нобелівської лауреатки 2015 року, говорить голосами “маленьких людей” про катастрофу, що зруйнувала мільйони життів, перевернула світогляд цілого покоління, а заразом відхилила залізну завісу й підважила непорушну, здавалося, конструкцію радянської держави. Роман створено на основі розлогих інтерв’ю з очевидцями та потерпілими від Чорнобильської трагедії: ліквідаторами та їхніми близькими, вимушеними переселенцями з уражених радіацією регіонів та самоселами “зони”, посадовцями, від рішень яких залежали долі десятків тисяч людей, та дітьми, котрі знали, що народилися вже приреченими.

“Дванадцять”, Ірен Роздобудько

Видавництво “Нора-Друк”

12Популярна сучасна українська письменниця називає свій твір романом-алюзією. Головна героїня роману є своєрідним провідником у замкнений світ пацієнтів психодиспансеру, а функція її полягає в тому, щоб їх просто вислухати. Оповіді пацієнтів різні. Спочатку здається, що все це хвороблива маячня. Але з часом героїня починає бачити внутрішній стан речей і відтоді усе зовнішнє викликає у неї лише сум або сміх. Згадуючи своє попереднє життя – кар”єру успішної письменниці, гламурні вечірки, розмови ні про що, гонитву за славою і багатством – вона розуміє, що треба негайно тікати на безлюдний острів. Але скільки брати квитків на літак, адже для того, щоб вести за собою армію, достатньо мати лише десять послідовників. Чи дванадцять?

 

(Visited 1 677 times, 1 visits today)
  • Arni

    «Діти щодня стикаються з тим самим світом, що й дорослі, і було б помилково вважати, що вони не помічають проблем навколо. Чому б батькам не поговорити з малими про це, перш ніж це зробить хтось інший? Ми спілкувалися про це з Тарасом Прохаськом і я повторю цю думку знову: ми можемо сховатись від складних тем, але вони від цього не зникнуть», – з презентації книги “Шапочка і кит”

    Джерело http://starylev.com.ua/news/kateryna-babkina-my-mozhemo-shovatys-vid-skladnyh-tem-ale-vony-vid-cogo-ne-znyknut