Вчимо англійську разом зі Сергієм Святенко: фільми в оригіналі, зміна обстановки та мінімізація помилок

Вчимо англійську разом зі Сергієм Святенко: фільми в оригіналі, зміна обстановки та мінімізація помилок
Зміст[ сховати ]

В 2020-2021 через локдауни та карантини зріс попит на вивчення англійської. Цей тренд підхопив Сергій Святенко - викладач мов та перекладач - разом з видавництвом #книголав випустив книжку «50 уроків англійської. Говоримо без помилок, ок?», де зібрав найпоширеніші помилки та поради, які допоможуть писати і спілкуватись англійською правильно. Сергій переконаний: вивчення мови - це не результат, а процес, і прагнути потрібно не досконалості, а мінімізації помилок.

- Розкажіть, як ви вивчили мову?

– Мову вчив довго. Ще зі школи. Вчив і в Могилянці студентом. Але по-справжньому почав її опановувати тоді, коли взявся за читання книг в оригіналі, знайшов собі друзів-носіїв в інтернеті і, найголовніше, дотримувався жорсткої дисципліни – постійне вивчення слів та щоденне відпрацювання граматичних та лексичних конструкцій. Без дисципліни прогресу не буде. Над мовою потрібно працювати постійно. От і зараз, коли я вже вивчив не одну тисячу слів, я все одно знаходжу щось нове, переконуючись у тому, що мову до кінця не можна вивчити.

- Які слова чи словосполучення в англійській мові найпідступніші? Де найчастіше українці помиляються? Можливо, ви ведете якусь статистику?

-Найпідступнішими вважаю фразеологічні дієслова – do up, pull out, take in і так далі. Володіння саме цим компонентом мови є одним із свідчень вашої крутості.  Ідіоми теж підступні (наприклад, cut the mustard, speak of the devil, pull someone’s leg), але ідіоми є в кожній відомій мені мові, а от фразеологічні дієслова – лише в англійській.

Найчастіше українці помиляються в артиклях, у часах дієслова та у прийменниках. Статистику як таку не веду, але 12-річний досвід спостережень за своїми учнями дає мені змогу робити відповідні висновки. 

 

Вчимо англійську разом зі Сергієм Святенко: фільми в оригіналі, зміна обстановки та мінімізація помилок 0

- Як порадите розібратися з прийменниками? Чому вони не перекладаються дослівно англійською мовою? Чи є якийсь лайфхак щодо використання прийменників у словосполученні? Знаючи його, можна було швидше запам’ятати, що і де використовувати. Наприклад, at the meeting і depend on.

 – Прийменники можна, звісно ж, дослівно перекласти англійською, чому ні? Інша річ, там, де прийменник для англомовної людини звучить добре, для нас – ні. Так, є прийменники, які не можна дослівно перекласти (як-от of чи at), але їх можна замінити іншими приблизними українськими відповідниками. Розібратися з ними можна лише одним способом – шляхом купи вправ та практики. Правда – англійські прийменники часто працюють зовсім інакше, на відміну від українських, тим паче у зв’язці з дієсловами та іменниками (wait for, apprehensive about, popular with). Тому вихід один – «набивати» руку, виконуючи багато відповідних вправ (зраз стільки їх з’явилося!).

Що стосується лайфхаків для запам’ятовування – тут можуть допомогти асоціації. Наприклад, запам’ятати wait for можна, прив’язавши до цього слова якусь ситуацію – уявіть, що ви чекаєте на свою дівчину/хлопця,  для якої/го підготували класний подарунок (квіти, шоколад, квитки в Лондон). Тобто ми wait for нього/неї.

Те саме depend on. В мене є така асоціація – моя подорож, наприклад, залежить від погоди – і я уявляю її як валізу, на або on якій я сиджу, і поки ця валіза нікуди не зрушить з місця, я depend on ній. Ось така дивна асоціація, але вона працює. Я би порадив усім іншим створювати свої асоціації.  

-Що подумають англійці, якщо на їхнє питання «Як твої справи?», ми відповімо «normal»?

50_urokiv_urivki-2

 – Скоріше за все, відповідь здасться їм цілком англійською, але дивною за таких обставин. 

Носієві мови надійде сигнал, мовляв, дивно, нібито англійською мені відповіли, але раніше я не чув це слово саме у такій ситуації. 

Раджу читати якомога більше літератури, дивитись фільми і спілкуватися із носіями – з часом ви просто відчуватимете інтуїтивно самі – ось так кажуть, а ось так – ні. 

 

- Для запам’ятовування мовних конструкцій ви наводили уривки з пісень чи назви фільмів. Наприклад, у книжці згадується назва стрічки «Enter the void» для пояснення того, що після слова «enter» не потрібно писати прийменник «into». Ви самі вигадали цей метод чи десь його запозичили? Можливо, ви поділитеся ще якимись способами запам’ятовування?

– Прекрасне запитання! Я цей метод не запозичував, але на сто відсотків впевнений, що його винайшли і використовували за довго до мене) Річ у тім, що у моєму випадку таке запам’ятовування найдієвіше – я практично ніколи не забуваю ті вислови та граматичні моменти, які чую в різних ситуаціях. Для мене це як якогось роду гра – я перестрибую з однієї ситуації на іншу, ніби жонглюючи ними. Але тут є дуже важливий момент – я свідомо звертаю увагу на такі цікавинки слововжитку у піснях, у розмовах з носіями, за кордоном у потязі тощо – в той час як будь-якій іншій людині головне зрозуміти суть сказаного, мені найголовніше – вловити форму, як сказали, а не що. Коли ви постійно над цим концентруєтесь та звертаєте увагу – ви не зможете не помічати цих речей.

Інший спосіб запам’ятати – це зміна обстановки. Сьогодні ви вивчили слово в себе за робочим столом, а завтра підіть на вулицю, вигуляйте свого пса/сходіть в магазин/просто прогуляйтеся та тим часом послухайте подкаст і так ви пам’ятатимете, що, наприклад, слово discombobulate (люблю його – це значить «збити когось з пантелику») ви почули, коли задивились на дерево, на якому щебетала пташка. 

 

- Які лайфхаки вивчення мови успішно працюють?

-Поділюсь чи не найважливішим – перекладати в голові постійно прості фрази, які ви щодня використовуєте, перекладати повсякденні ситуації. Я так свого часу дуже швидко опанував німецьку – перекладав усе, що бачив.

Йшов до метро – бубонів собі під носа німецькою, мовляв, я йду до метро. Збирався піти поїсти, знову бубонів – так, я голодний, хочу їсти, піду щось поїм. І ось такі міні-кроки дуже пришвидшують темпи вивчення мови. Ви постійно у бульбашці і мова скрізь навколо вас. І ще важливо – якщо ви не знаєте, як ту чи іншу ситуацію перекласти – запишіть її та потім запитайте у носія чи хорошої/го викладачки/а. Не потрібно вчити неправильно. Он Бехтовен, де б він не ходив, постійно носив із собою нотатник – а раптом мелодія прийде тоді, коли він крастиме у сусідки яйця (це не жарт, він реально крав курячі яйця.

- Що таке досконалість у вивченні мови? Чи варто її прагнути?

– Я усім своїм учням кажу – прагніть не досконалості, прагніть мінімізувати свої помилки. Це дуже допомагає. Можна розмовляти не супер-вишуканою англійською, але англійська, хай навіть проста, але без помилок – набагато краще сприймається, ніж «наштрикана» різними крутими зворотами мова, але з купою помилок. Для себе маю декілька взірців англійської – це Володимир Набоков, Саймон Шама та Стівен Фрай.

А ось ще книжки, які допоможуть покращити англійську

img358_1_95

Англійська для дорослих.
English Is Not Easy

Люсі  Гутьєррес

71i1ustedxl

 Collins Easy Learning English Idioms