Вкусный экскурс в историю Европы и мира

Переводная историческая книжечка “Смаки раю. Соціальна історія прянощів, збудників та дурманів” Вольфганга Шивельбуша, вышедшей в издательстве Анетты Антоненко в 2016 году, внимание заполонила еще со времени, когда о ней прочитала среди новинок 2016 года (в частности, которые были представлены на Книжном арсенале весной) здесь, в блоге Yakaboo. Название точно попало в цель — заинтересовало сочетание обычного с чем-то недостижимым и неизвестным. Вкусы рая. Можно ли их почувствовать? Что мы о них знаем? Автор таким образом приглашает читателя в экскурс истории прибытия, становления и привыкание к соли, перцу, пряностей, напитков и умопомрачительных веществ с Востока в жизни западного человека.

Историк культуры с наградами


Вольфганг Шивельбуш — немецкий историк культуры. Книги Шивельбуша получили мировое признание, многие из них переведены на различные языки, включая турецкий, китайский, корейский и японский. В 2003 году Берлинская академия искусств присудила ему премию Генриха Манна. Научная премия Фонда Аби Варбурга (2005). Премия Лессинга (Гамбург, 2013).

Фото: productionparadise.com
Фото: Jens Umbach \ Вольфґанґ Шивельбуш

Эта книга стоит в одном ряду с двумя другими известными его работами — об истории уличного освещения и строительстве железных дорог.

Кстати, если ища информацию об авторе в сети, вы вдруг ошибетесь одной буквой, и напечатаете «Шимельбуш», то узнаете биографию, и в частности мировые достижения другого немца, однако уже в сфере медицины. ?

Читать: Эмигранты, супермены и портреты

Вплетение искусства в текст


Действительно короткая история пряностей и дурманов, на радость требовательных читателей изящно совмещенная с подборкой исторических картин и изображений различных графических памятников (плакатов, гравюр и др.), которые сами являются произведениями искусства, а еще выполняют роль иллюстраций к книге. Таким образом здесь вы читаете три раза — основной текст, объяснения к картинам и собственную интерпретацию этих картин.

Читать: Речное путешествие в книжном магазине с мсье Одинаком

В оригинальном (немецком) названии акцент поставлен не на слове: «вкус», а именно на слове «рай». На самом ли деле райскими являются последствия потребления таких веществ, и как превращалось общественное мнение относительно этих процессов на различных вехах развития Европы и мира, искусно описано в книге.

Перевод имеет значение


Это второе издание на украинском. Первый перевод сделан в 2007 году издательством «Критика» за особенным правописанием (уже даже в названии употреблено слово соціяльна”). Их текст, как показалось, несмотря на то же правописание, читается легче, однако, перевод Юрия Прохасько как по мне, таки более «пряный». Вот, например его “трунки”, которые каждый день “жлуктять” мещане и таким образом изменяют свой «триб» жизни!

Купить эту книгу мотивировал именно автор перевода. Это, пожалуй, первый случай в моем читательском плавании, а теперь, скорее всего, отнюдь не последний.

Оставляет приятную жажду


Книга читается неожиданно быстро. Кажется, вот дочитываешь очередной раздел и уже с большим интересом перелистываешь страницу, чтобы вчитаться в новый подзаголовок и с такими же пьянящим как пряности историко-культурными фактами, и тут бац! — а дальше список литературы … Что сказать, было познавательно, структурировано, профессионально, с изюминкой в переводе, но мало. По объему мало, однако само содержание оказалось очень насыщенным и шире, чем кажется. Мало написано о соли, нет упоминаний о наших Чумаках:-), однако о других вкусах рая приведены больше фактов, чем откуда они происходит, как продавали, и почему применяли. Здесь и о церемонии, и о целостных идеологических настроениях относительно того или иного вещества различных слоев населения, роль, статус, влияние, предпосылки и последствия.

Читать: Трудно быть многоклеточным

Книга оставляет жаждущий отпечаток в начитанной душе сама по себе — как качественный перевод необычного культурно-исторического произведения на украинский. А еще — меняет отношение к пряностям и возбудителям, мотивирует читать дальше и смотреть на историю человечества под другим углом. В работе очень органично представлены причинно-следственные связи между экономическими и идеологическими изменениями в обществе во времена прихода то одних, то других Ориентальных чуд на Запад. Как оказалось — сладкого в раю на самом деле очень мало, однако от чтения работы Вольфганга Шивельбуш я получила абсолютное наслаждение.

Альтернативное изложение интересное многим


Аудиторию книги вижу очень широкой. Познавательной будет конечно и хозяйкам, которые смогут собрать в свой фартук полезных знаний о ежедневно используемом перце и корице. Однако эта книга более ориентирована на тех, кто интересуется культурологией, историей, альтернативной историей, а еще более альтернативным представлением истории (не датами и фактами, а вокруг определенного явления, с ясно представленными причинами-последствиями). Думаю, студенты исторического, культурологического и гастрономического направления тоже найдут в работе Шивельбуша свои прелести.

Прямая речь


“Зв’язок між каварнями й літературою такий самий давній, як і між каварнею і журналістикою. Для письменників XVIII сторіччя каварня під кожним оглядом була, як і для журналістів, другим домом.”

“Ласун у сфері смаку є тим самим, чим павич для вбрання. Ласун – на відміну від гурмана – одержимий солодощами”

“Хто заходить до кнайпи (пивниці), той потрапляє в інший світ.”

На украинском — почти единственная


Много достойных, фундаментальных исторических книг для прочтения на эту же тему подано самим автором в конце работы.

Что касается более художественного представления, то, в частности, о шафране сведения можно найти в книге Гэри Дженнингса «Путешественник». О дурмане: читайте «Наркоту» Уильяма Берроуза, а также «Исповедь английского пожирателя опиума» Томаса де Квинси, которая уже есть на других языках, а на украинском будет издана в издательстве Komubook весной 2017 года.


Ирина Варламова

(Visited 235 times, 1 visits today)
Ірина Варламова
Ірина Варламова
Десь два роки тому в моїх профайлах можна було побачити: юрисконсульт, депутат, помічник керівника... Усе так, певною мірою, і залишається, та зараз моя найголовніша роль - мама. А найбільшим хобі завжди було читання. То ж я заснувала спільноту про читання дітям "Читата: читає мама і тато". Зі своїми дописами можу трапитись вам ще на Барабуці та в блозі Видавництва Старого Лева, у рубриці "Книготерапія" в сумській студентській газеті "Academix". Допомагаю бібліотеці в рідному селі поповнювати фонд та триматися сучасності. Просто так. Мрію відкрити книгарню-кав’ярню з дитячою кімнатою. Мотиваційна література для батьків, дитліт; книги для бізнесу та саморозвитку, історичні романи завжди знайдуться на моїх поличках і сторінках блогу.