Прошлое не умирает

Иногда книги сами нас находят. Ты не понимаешь сначала, почему тебя цепляет та или иная история, но постепенно все становится на свои места. Так случилось и с книгой Кати Петровской «Мабуть Естер». Трудно сказать, чем именно меня заинтересовала эта книга изначально. Возможно тем, что я люблю семейные истории. А возможно и этим загадочным «мабуть».


О Кате Петровской


Катя Петровская родилась и выросла в Киеве, в семье литературоведа Мирона Петровского. Изучала литературоведение и славистику в Тартуском университете. В 1994-1995 училась в Стенфордском и Колумбийском университетах. Защитила диссертацию посвященную прозе и поэзии Владислава Ходасевича. В 1999 году переехала в Берлин, где работала журналисткой.

Фото: Олександр Заклецький / zbruc.eu
Фото: Олександр Заклецький / zbruc.eu

В 2013 году за роман «Мабуть Естер» получила премию Ингеборг Бахман. Эта книга написана на немецком языке, неродным для Кати, что очень важно для автора. Это дает ей возможность получить большую свободу мысли, иначе посмотреть на изображенные ею болезненные события. На украинский книгу перевел Юрко Прохасько.


Путешествие сквозь время и пространство


Катя Петровская исследует историю своей семьи. Она путешествует по Европе, пытаясь собрать информацию о своих родственниках. Эти путешествия переплетаются с ее собственными воспоминаниями о детстве и рассказами родных.

Читать: Город памяти: книги о важных исторических эпохах Киева

В частности, первым приходит в голову рассказ отца Кати об эвакуации в Киеве. Все очень спешили, нужно было взять самое необходимое. Вместе с другими вещами на грузовике оказался и фикус. Но он занимал много места, поэтому его пришлось оставить, чтобы освободить место для детей. Так фикус будто спасает жизнь отцу автора. В другой раз, рассказывая эту же историю, отец не вспоминает о фикусе. Так был ли он на самом деле? Что же является правдой или вымыслом в этой истории?

Такой же вопрос возникает и к названию романа — «Мабуть Естер». Кто эта загадочная Эстер? И почему «мабуть»?


«Gesсhiсhten» * — (нем.) истории


«Мабуть Естер» не является целостным романом. Это совокупность коротких историй о войне, об исследовании корней, о городах, в которых жила, или которые посещала автор, о семье, о судьбе целого народа. Историй, найденных в архивах, старых сундуках, рассказанных разными людьми — родными и чужими. Хотя иногда чужие, даже когда они находятся от вас за тысячи километров, становятся родными до боли в сердце.

Для Кати Петровской эта книга — не просто исследование истории семьи, это — поиск самой себя. Ей важно не только рассказать историю ее советско-еврейской-польско-украинской семьи, но и найти себя и свое место.


Раны, которые никогда не заживут


Прошлое не исчезает со временем, оно навсегда остается в памяти. И перед нами предстает не отдельная семья, а целое поколение, целая эпоха. На примере своей семьи, Катя Петровская изображает жизнь всего ХХ века. Холокост, Вторая мировая война — наверное, не существует таких людей, кого бы не коснулись эти ужасные страницы нашей истории.

Но, несмотря на тяжелые эпизоды и переживания, выпавшие на долю семьи, книга поражает своей уютностью и теплом. Ведь ничто не сломило этих людей, только сделало их сильнее. Они не потеряли способность любить и верить в добро.

«Мабуть Естер» будет интересна тем, кто хотя бы раз интересовался историей семьи, пытался найти что-то в прошлом. Также книга привлечет внимание тех, кто любит историю вообще.


Прямая речь


“Спочатку я думала, родинне дерево – це наче ялинка, деревце з прикрасами з давніх скринь, деякі кулі розбиваються, бо крихкі, деякі ангели, огидні й тривкі, переживають всі переїзди. В кожному разі, ялинка була єдиним родинним деревом, яке ми мали, її купували щороку знову, а тоді викидали, завжди лише за день до мого дня народження.”

“Коли Ліда, мамина старша сестра, померла, я збагнула, що означає слово «історія». Моє пожадання знати визріло, я була готова зійтися в бою з вітряками спогадів – і тут вона померла. Я стояла, набравши повітря, готова питати, та так і застигла. Якби це був комікс, хмарка з моїх вуст була б порожня. Історія – це коли раптом не стає людей, яких можна запитати, а залишаються самі джерела.”

“Я думала російською, шукала своїх єврейських родичів, а писала німецькою. Я мала щастя пересуватися в прогалині між мовами, в обміні, плутанині ролей і кутів зору. Хто кого завоював, хто свої, а хто чужі, який берег мій?”


Похожие книги: Винфрид Зебальд “Аустерлиц”, Мартін Поллак “Мрець у бункері. Історія мого батька”, Оля Гнатюк “Відвага і страх”.


Ольга Галай

(Visited 209 times, 1 visits today)