Все більше людей активно вивчає англійську, адже робочі й особисті зв’язки зі світом стали тіснішими. Окрім того, це мова міжнародної допомоги й солідарності з Україною та елемент приналежності до світового культурного спадку. Чотири українські письменниці відповідають на усі запитання про те, як читати англійською з користю та задоволенням.
Настя Мельниченко
громадська діячка, дослідниця, авторка книжок для підлітків “#ЯНеБоюсьСказати. Найвідвертіша книжка для підлітків”, “А тепер усе інакше” та книжок для дітей, серед яких новинка – “Ярчик і 9 собак”
Як читання в оригіналі покращує робочі навички?
Якість наукової англомовної літератури дуже висока. Є теми, які не висвітлені у нас українською мовою. Читання – це доступ до знань, які дає англомовна література.
Це реально унікальний масив знань. І я дуже рада, що маю змогу переказати потім читачам в Фейсбуці те, про що прочитала сама, виявляється, що людям це цікаво. Для читання в оригіналі я обираю ті книжки, які ще не перекладені українською. Наприклад, останній роман Фредеріка Бакмана, “Переможці”, який в нас вийшов, я спершу взяла в бібліотеці тут у США, читала в оригіналі, а в Україні вже знайшла переклад і закінчувала українською. Як на мене, твори Бакмана дуже легко читати англійською. Тобто я забувала навіть, якою мовою читаю.
Які українські книжки англійською радити знайомим іноземцям?
В основному я раджу книжки українських авторів з історії, наприклад, Сергія Плохія «The Gates of Europe. A History of Ukraine» (Прим. ред.: лідер продажів на Yakaboo у категорії історичний нонфікшн англійською мовою).
Які є цікаві практики заохочення до читання у школах закордоном?
Мої діти читають в оригіналі, бо, як біженці, вчилися спочатку у британській, а тепер – в американській школі. Дещо мене вразило в підході до літератури в цих школах.
По-перше, там немає обов’язкової програми, такої, як є у нас. Діти можуть обирати ті книжки, які вони будуть читати, залежно від інтересів. Наприклад, це може бути список, з якого вони вибирають. Мій молодший син вчиться у групі з такими самими дітьми, які не дуже добре говорять англійською. Вони читали “Квіти для Елджернона” Деніела Кіза та “Гордість та упередження” Джейн Остін – але ця остання дуже важко давалася і її він обрав у вигляді комікса. Тобто є така можливість – читати комікс, створений за книгою, бо у коміксах менше тексту, який їм важко подужати.
У старшого сина було по-іншому: у одній зі шкіл учні не обирали книжки, але їм пропонували адаптовані тексти різного рівня складності. Наприклад, вони проходили за програмою “Одіссею” і йому дали такий “талмуд” – повний текст, перекладений англійською. А потім їм дали скорочену версію, простішою англійською. І третій варіант – це був комікс. І він, не дуже добре володіючи мовою, читав комікс. Так само з Шекспіром, наприклад. У іншій школі за книжками відправили до бібліотеки, де в нього спитали, що він любить, і він написав, які він любить жанри. Йому підібрали книжку, і оце він вже її буде читати зараз.
Олеся Кешеля-Ісак
журналістка, перекладачка, пристрасна любителька бігу, авторка книжки для дітей “Непосидючка, який любив бігати”
Чим оригінал кращий за переклад?
Англійською читаю відтоді, як почала її вивчати. Просто спочатку ти обираєш адаптовані книжки, потім уже, за володіння мовою на високому рівні, не задумуючись, береш оригінал. Як письменниця я розумію, що жодна інша мова, якого б гарного перекладача я не знайшла, не зможе передати того, що я особисто як автор передаю своєю мовою. Звісно, переклади потрібні. Читачі ж не можуть вивчити всі мови світу, щоб читати улюблених авторів в оригіналі. Але треба розуміти, що ми все одно читаємо вже інший твір. Це не той твір, який пережив, народив, створив, намалював сам письменник. Це трохи інший світ, інтерпретований перекладачем. А перекладач – це теж людина зі своїм власним голосом, стилем, досвідом і не завжди ця людина може чітко передати думку автора. Тому, якщо знаєте мову оригіналу, не задумуючись, читайте оригінал.
Чи всі книги варто читати в оригіналі?
Я обираю ті книжки, які написані сучасною англійською мовою, адже не володію мовою, якою вона була 70-100 років тому і мені важко зрозуміти, про що йдеться в “Pride and Prejudice”, приміром. Ця книжка написана специфічною мовою і в дуже специфічному стилі, я не володію англійською настільки, щоб насолоджуватися і кайфувати від її читання, але тим, хто має вищий рівень мови, я щиро заздрю, бо класики – це круто.
Як зробити читання в оригіналі максимально корисним?
Коли я читаю, я виділяю собі речення чи фрази, які мені сподобалися і намагаюся запам’ятати, в якому контексті вони прозвучали. Проте я ніколи не перекладаю книжки для себе українською. Я намагаюся читати так, щоб в моїй голові звучала англійська, а не переклад. Тоді читання – це не навчання, а саме читання. Зараз я вивчаю іспанську і збираюся взятися за книжку іспаномовного автора. Мені цікаво, як вони тут формулюють речення, як ведуть діалоги, про що говорять. Все це ми можемо дізнатися «з перших вуст» лише, якщо читаємо в оригіналі.
Як читання в оригіналі допомагає дітям у школі закордоном?
Мої діти читають в оригіналі, так склалося, що ми прожили рік у Великобританії і саме там наша донька навчилася читати у звичайній англійській школі, тож англійські книжки вона читає в оригіналі. Так само наш син – йому навіть простіше читати англійською, бо в цій мові коротші речення та слова, аніж в українській, каже він. В цілому англійська література дуже розвинена, особливо дитяча. У них уже давно популярно писати серіями, а діти завжди хочуть знати продовження історії! І в школах дуже заохочують до читання.
Книгарня або інтернет-магазин?
Найчастіше я купую книжки за кордоном, втім, я дуже тішуся, що тепер є гарний вибір на Yakaboo, бо іноземної літератури в оригіналі в Україні не вистачає.
Слава Світова
видавчиня, тренерка з письменницької майстерності, авторка книжок для дорослих та дітей, серед яких новинка “Зараз щось як розкажу! Весела книжка чудес та історій”
Що найцікавіше у читанні англійською?
Я читаю в оригіналі ще з університету, смакую мову, люблю гумор, іноді просто милуюся тим, як звучать речення, і як прочитується в них іронія, або тонкий натяк.
Читання для мене це не лише занурення в історію чи сюжетні хитросплетіння, а чиста насолода, певна естетика: мовних конструкцій, ритму тексту, поєднання слів, вплітання сенсів. Приміром, улюбленого Джеральда Даррела “Мy Family and Other Animals” я періодично перечитую як українською, так і англійською (маю обидві версії вдома). І щоразу сміюся в різних місцях.
Які книжки обрати для себе та у подарунок?
Книжки обираю інтуїтивно або за тематикою, яка мене цікавить. Читаю багато малої прози. Зараз також багато феміністичної літератури читаю саме англійською, з нещодавньої поїздки до Праги привезла із собою три нові книжки. Завітала в надзвичайно атмосферну книжкову крамницю “Shakespeare and Sons” і залипла там! Взяла собі “The Female Eunuch” Жермен Грір, важливий феміністичний текст, який, по суті карбував, фразу “менсплейнінг”, також малу прозу Маргарет Етвуд “Dancing Girls and Other Stories” і ще “Women Don’t Owe You Pretty”, феміністичний маніфест від британської активістки Форенс Гівен, який розвінчує стереотипні патріархальні уявлення про те, що жінки мусять конче бути красивими, щоб “прикрашати” собою світ.
Нещодавно мала онлайн-зустріч з американцями, яку хостила власниця локального книжкового магазину, то ж я радила читати Забужко “Найдовша подорож”, Артема Чеха, Катерину Калитко, Галину Крук, Артема Чапая, а також видання The Ukraїner.
Як зацікавити дитину читанням в оригіналі?
Донька читає в оригіналі також. Зараз їй 11 років, англійську вивчати почала з 4 років, починали читати з книжок-картинок, читали-перечитували, я могла ставити запитання, ми могли обговорювати прочитане. Зараз уже читає книжки без картинок і дивиться мультики англійською на Netflix. З останнього крутого-прочитаного, отримали в подарунок фантастично смішну трилогію коміксів про дівчинку-дослідницю Ольгу і дивне створіння з космосу на ім’я Ме (“Olga and the Smelly Thing From Nowhere”, “Olga: Out of Control! Olga: We’re Out of Here!”), також із радістю прочитала, бо любить читати про котів, “To Be a Cat” Метта Хейга. Читати в оригіналі важливо, особливо, якщо дитина опановує іноземну мову, відтак, говорити, слухати і читати – все це допоможе вільно говорити, розширювати словниковий запас.
Хелена Андрейчикова
письменниця, журналістка, перекладачка, авторка короткої прози та романів, серед яких довгоочікуваний читачами роман “Чисті двері”.
Навіщо читати англійською?
Англійською читаю багато. Звичка збереглася з юності: я філолог, основна спеціальність – англійська мова та література, а викладачка літератури завжди знала, як розкрити нашу брехню, коли ми читали не в оригіналі. Наприклад, підловлювала нас завдяки неточності перекладу. А зараз читаю, бо навчаюся в аспірантурі на кафедрі зарубіжної літератури, тож хедлайнера своїх робіт Кадзуо Ішіґуро завжди читаю при появі нової книги в оригіналі. Наприклад, роман 2021-го року “Klara and the Sun”.
Як правильно читати книжки в оригіналі?
Зазвичай беру англомовні художні твори та наукові видання з теорії літератури. Читаю я електронні версії, купую книжки, коли подорожую за кордон. Як динозавр, який ще памʼятає життя без інтернету, люблю читати книжки із реальним словником поруч, так, прямо з фізичною книгою, шукати там нові слова, гортати сторінки, тоді вірогідність запамʼятати для мене збільшується.
Це цікаво
- Yakaboo співпрацює з найбільшими видавничими компаніями світу: що входять до «великої п’ятірки» англомовних видавництв (Penguin Random House, Macmillan Publishers, HarperCollins Publishers, Hachette) та з найбільшим міжнародним ритейлером – компанією Gardners (в його каталозі 5 млн назв). Завдяки цим партнерствам користувачі платформи змогли в цьому році, наприклад, першими прочитати в оригіналі Spare від Принца Гаррі; Friends, Lovers and the Big Terrible Thing від Меттью Перрі, зірки серіалу «Друзі»; Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow від Габріель Зевін.
- Наразі під замовлення доступно близько 180 тисяч тайтлів, а до святкового сезону компанія очікує доступність на сайті ще 500 тисяч назв. Термін доставки у цьому випадку становить у середньому два-чотири тижні. Разом з тим у наявності на складах компанії в Україні є близько 4 тисяч назв. І ці книжки приїдуть до вас, як і українські видання, протягом кількох днів, а кур’єром по Києву - взагалі за один день.
- Якщо раніше мовою оригіналу шукали неперекладену у нас професійну літературу, то тепер найбільшою популярністю користується саме художня література, особливо фентезі та книги категорії young adult.