Издательство Pabulum издало книгу «В очікуванні копірайтера» Стаськи Падалки – копирайтера, тренера авторского курса по копирайтингу и координатора проекта
LITOSVITA.
Книга вышла сразу на русском и украинском языках. То есть выбор есть на любой вкус, но руки тянутся именно к украинской версии. Хотя бы потому, что украинских пособий и книг-советчиков для копирайтеров и других, кто зарабатывает словом, очень мало.
Большим плюсом текста является то, что в одном пособии систематизированы маркетингу и филологические понятия, а также писательские «фишки».
Здесь и информация о важнейших маркетинговых концептах, и стилистические фигуры, которые используют в рекламе, и советы по работе с текстом. Есть разделы посвященные неймингу, слоганам, стилистике и внутренним импульсам, на которые действует реклама.
После каждого раздела на зеленых страницах вынесены важнейшие термины, которые нужно запомнить. Убеждена, что когда эта книга попадет в руки студенту-маркетологу, или филологу, на базе этих ключевых страниц они с легкостью смогут построить структуру дипломной работы. Ведь там прекрасно все.
Текст иллюстрируют десятки примеров из художественных текстов и современной рекламы. В этом, пожалуй, самая большая ценность.
Издатели отмечают, что книга будет полезна всем кто, зарабатывает написанием текстов.
Взглянув на небольшую по размеру книгу о копирайтинге, хочется верить, что там конструктивное пособие. Что не указывается в аннотации так это то, что текст представлен в форме пьесы.
Единство содержания и формы хромает. Драматические произведения, прежде всего, «сверкают», когда их ставят на сцене, для чего они и предназначены, а читать их достаточно сложно. Поэтому вполне возможно, что неискушенный читатель застрелится где-то на объяснении филолога (по тексту чопорной барышни, которая говорит словарными фразами) определение плеоназма.
«Інший вид багатослів’я пов’язаний з лексичною сполучуваністю. Коли автор намагається доповнити слово іншими, близькими за значенням. Настільки близькими, що, по суті, однаковими. Такий вид називають плеоназмом.
Наприклад:
Вільна вакансія
Народний фольклор
Головна суть.
Усі ці слова дублюють одне одного, нагромаджують смисли. І, якщо вже говорити про зайве у мові, згадаю і тавтологію, тим більше, що вона – різновид плеоназму. Тавтологія – це повторення тих самих близьких за значенням чи однокореневих слів.
Пішоходи, переходьте вулиці лише по пішохідних переходах.»
В верхнем колонтитуле нечетных страниц видим название раздела, а на нечетных надпись «В ожиданки копирайтера». Наверное, верстая две языковые версии все же возникла путаница.
Остается, быть благодарным за яркий дизайн обложки, и то, что книга, все же, в виде поэмы, не стилизованная под средневековый французский эпос. Кажется, всю важную информацию из текста можно было бы вместить в три раза более тонкую брошюру.
Кому стоит читать: студентам-филологам, преподавателям, которые будут готовы разыграть перед студентами копирайтинговый спектакль, или хотят иметь под рукой кучу примеров из живой рекламы, пиарщикам и тем, кто хочет научиться писать точные неймы.
Читать также: «Пиши. Сокращай», «Как писать хорошо», «Пиши сильно».
Читать: Как создать сильный текст? Пиши, сокращай
Читать: Стивен Кинг «Про письменство»: мемуары короля ужасов
#ЧитаємоРазом: «Про письменство. Мемуари про ремесло» Стивен Кинг
14 thoughts on “«В очікуванні копірайтера»: драма на основе маркетинга и филологии”