Победитель Букера 2017 — Джордж Сандерс. И еще 12 букеровских романов в украинских переводах

17 октября на торжественном ужине в Лондоне объявили победителя Букеровской премии. Главной англоязычной книгой 2017 по ее версии стал роман «Lincoln in the Bardo» 58-летнего Джорджа Сандерса. Это первый полноценный роман уже признанного автора короткой прозы. Размер премии составляет 50 000 фунтов.


Сандерс родился в Техасе, живет в Нью-Йорке. Он стал вторым американцем, который получил Букеровскую премию за 49 лет ее существования. Боролся за победу с двумя британцами, одним британо-пакистанским автором, и еще двумя американцами. В прошлом году ее получил Пол Бейти (Битти) за роман «The Sellout» (выход украинского перевода от КМ-Букс планируется в конце октября).

сандерс

Фото: facebook.com/ManBookerPrize

На финальное решение жюри потратило пять часов. Окрестили роман «уникальным» и «экстраординарным». Относительно национальности Сендерса не сомневались:

«Мы не смотрим на национальность писателя. Честно говоря, это вообще для нас не показатель. Мы исключительно заинтересованы в книге, что она нам расскажет».

Также в финал попали романы «4321» Пола Остера, «Elmet» Фионы Мозли, «Exit West» Мохсина Хамида, «History of Wolves» Эмили Фридлунд и «Autumn» Али Смит.

О всех финалистах длинного списка читайте здесь: Что читают в мире: Длинный список Букеровской премии 2017


«Линкольн в Бардо»


Книга базируется на реальном событии — одной ночи 1862 года Авраам Линкольн похоронил своего 11-летнего сына Вилли на кладбище в Вашингтоне. Но мальчик в романе попадает в «бардо» — буддистское промежуточное состояние между жизнью и смертью. Он мертв, но застрял на кладбище и не может полностью принять смерть. В этом странном состоянии отчаянно ждет возвращения своего отца.

LincolnInTheBardoФото: TOAST Magazine

Роман почти полностью состоит из диалога, а также фрагментов исторических текстов, биографий, писем, некоторые из них противоречат друг другу.


Критика


«Этот роман на голову выше остальных в современной литературе. Он демонстрирует писателя, который исследует мир за его пределами. У него есть что предложить читателю, чтобы он был доволен», — комментирует британский писатель Хари Кунзру.

Председатель жюри премии Лола Янг описала роман, как «экстраординарный труд» и была в восторге от его композиции, подобной на сценарий:

«Для нас он действительно выделялся своей инновационностью, очень оригинальным стилем, и тем, как автор оживил практически мертвые души в этом странном мире. Сопоставлением персональной трагедии Авраама Линкольна и смерти молодого сына с его публичной жизнью человека, которая спровоцировала гражданскую войну в Америке. У нас имеется эта личная смерть, очень близкая и родная, и в то же время более широкая картинка политического сценария со смертями сотен тысяч молодых людей, а также это странное состояние на кладбище, на котором души еще не готовы к абсолютной смерти, и пытаются решить некоторые вещи, которые заставляли их страдать во время жизни».


Джордж Сандерс — автор шести сборников рассказов. Имеет длительный опыт работы в журналистике, несмотря на то, что начал писать поздно. Перед тем пытался стать геофизиком. Во время работы техническим писателем его ценили за лаконизм. Впоследствии начал писать короткую прозу. Первый сборник «CivilWarLand in Bad Decline» издал в 1996 году. Получил Стипендию Мак-Артура и Грант Гуггенхайма в 2006 году. Получил награду Folio Prize за сборник прозы «Tenth of December» в 2014-м.


12 финалистов Букеровской премии в украинских переводах


  1. Пол Бейті. Запроданець (КМ-Букс, конець октября, перевод Наталии Ференс), 2016
  2. Марлон ДжеймсКоротка історія семи вбивств (ВСЛ, февраль 2018, перевод Анатолия Хливного), 2015
  3. Річард ФленеганВузька стежка на далеку північ (ВСЛ, готовится к печати, перевод Виктора Дмитрука), 2014
  4. Елінор КаттонСвітила (Рідна мова, перевод Владимира Панченко), 2013
  5. Джуліан Барнз. Відчуття закінчення (Темпора, перевод Веры Кузнєцовой), 2011
  6. Янн МартельЖиття Пі (ВСЛ, перевод Ирины Шуваловой), 2002
  7. Джон Максвелл Кутзее Безчестя (КСД, перевод Елены Даскал), 1999
  8. Ієн МакюенАмстердам (КМ-Букс, перевод Ольги Смольницкой), 1998
  9. Арундаті Рой. Бог дрібниць (ВСЛ, вихід у січні 2018, перевод Андрея Маслюха), 1997
  10. Майкл Ондатже. Англійський пацієнт (КСД, перевод Елены Даскал), 1992
  11. Томас Кініллі. Список Шиндлера (КСД, переклад Ганни Яновської), 1982
  12. Салман Рушді. Опівнічні діти (Юніверс, перевод Наталии Трохим), 1981.