
Существует мнение, что для того, чтобы познать душу народа, следует проникнуться его народными песнями. Таким ключом к пониманию боснийской идентичности выступают особые традиционные перепевы, которые называются севдалинкамы. Их название происходит от турецкого слова «севда», что означает и «любовь», и «страдания» одновременно. Чего же больше в многовековой культуре Боснии и Герцеговины, можно узнать, прочитав роман Миленко Ерговича «Іншалла, Мадонно, іншалла» (ВСЛ, 2018, пер. Катерина Калитко).
«Я - писатель всех, кто читает мои книги, или в оригинале, или в переводе на свой язык»
Миленко Ергович — известный балканский писатель и журналист, а именно боснийско-герцеговинский и хорватский, произведения которого, кстати, чаще всего печатаются в соседних Сербии и Черногории. Поэт, автор рассказов и романов, переведенных более чем на двадцать языков.
Благодаря сборке короткой прозы о жизни «маленьких» боснийцев во время войны «Сараевские «Мальборо»», Миленко Ергович стал лауреатом престижной Премии мира имени Эриха Марии Ремарка. Роман «Іншалла, Мадонно, іншалла» — это уже третья книга из его работ, которую перевела на украинский язык Екатерина Калитко.
«Эта книга для меня действительно важна, и в чем-то она кардинально отличается от других моих текстов. Я люблю писать очень разные книги, но в этой в радикальный и самый интенсивный способ попытался показать природу места, Боснии и Герцеговины как места», — утверждал автор во время презентации украинского издания, состоявшейся в этом году на Книжном Арсенале в Киеве.
100% боснийская книга
«Іншалла, Мадонно, іншалла» — уникальный роман, поскольку представляет собой сборник «прозаических ремиксов» шестнадцати боснийских севдалинок — традиционных меланхоличных, драматических песен — и трех созвучных им далматинских песен. Их авторы в основном неизвестны, а каждый исполнитель подстраивает песню под себя, оставляя прочную лирическую основу, благодаря которой угадывается конкретная жизненная боль и потеря, обусловившие ее составление.
Героями рассказов Миленко Ерговича предстают самые разнообразные боснийцы, вымышленные и вполне реальные, которые проживали в Сараево и окрестностях во времена Османской и Австро-Венгерской империй, Социалистической Югославии и балканских войн 90-х годов. Их истории, каждая из которых как-будто создает фон для последующей, вместе образуют действительно ни с чем не сравнимое место встречи Запада и Востока, разных рас, вероисповеданий и социальных слоев — что и говорить, боснийскую жизнь во всех ее проявлениях. В конце романа, в послесловии, можно узнать название песни, по мотивам которой создан тот или иной рассказ, когда и в какой ситуации ее услышал писатель и другие интересности, которые способствуют лучшему пониманию книги в целом.
Сложности перевода
Роман «Іншалла, Мадонно, іншалла» относится к таким произведениям, которые под силу перевести с боснийской языка лишь очень и очень опытным и эрудированным толкователям. Хотя он был написан еще в 2004 году, кроме украинского перевода, пока существует только белорусский.
Такая сложность обработки текста «Іншалла …» обусловлена тем, что повествованию присуща особая языковая мелодика и насыщенность большим количеством арабизмов и турцизмов. Лично мне, прочтение этой книги принесло огромное удовольствие, в чем, безусловно, колоссальная заслуга нашей талантливой переводчицы Екатерины Калитко.
Уверена, это неординарное произведение понравится всем ценителям «густой», интеллектуальной прозы, а также поможет открыть для себя довольно экзотический мир традиционной боснийской культуры.
Тематически похожие книги:
Миленко Ергович «Срда співає в сутінках, на Трійцю», Озрен Кебо «Сараєво для початківців», Катерина Калитко «Земля загублених, або Маленькі страшні казки».
764 thoughts on “Наблюдая за боснийцами: рецензия на«Іншалла, Мадонно, іншалла» Миленка Ерговича”