Нова англомовна література, яку варто перекласти українською

Світ англомовної літератури щороку поповнюється новими бестселерами, цікавим нон-фікшном та вартою міжнародних нагород художньою літературою. Пропонуємо до уваги книжки, на переклад яких українською цікаво б було поглянути.

Пакистансько-британський письменник Мохсин Хамід описав у цій книзі європейську міграційну кризу. Молода пара втікає з країни через громадянську війну, потрапляючи нарешті до Лондона. Однак там проблеми не закінчуються — суспільство не хоче приймати новоприбулих. Кінцівка ж книги, попри відкрито гостру соціальну тематику, доволі неочікувана, та й сама історія написана у нестандартному для такого випадку жанрі магічного реалізму.

Книжка Хаміда увійшла до десятки найкращих у 2017 році за версією The New York Times. 

Чи здавалося вам колись, що все наше життя — лише вигадка? У сучасному цифровому світі, що становить сенс життя, що можна вважати реальним переживанням, — ці питання залишаються невизначеними. На них трохи іронічно намагається дати відповідь Лоуренс Скотт, чиє дослідження про «четвертий вимір» буття людини (2015 року) було включено в короткий список премії на визначення найкращої нон-фікшн літератури The Samuel Johnson Prize.

Англо-ірландська письменниця Керол Дрінкуотер для кожної книжки робить ціле історично-документальне дослідження. Ця книжка не є виключенням. Так зокрема вона ретельно вивчала події в Парижі у 2015 році, пов’язані з терористичними нападами.

В основі книги лежить історія про пошуки матір’ю своєї давно загубленої доньки, яку вона вже втратила надію найти. Неочікувано, посеред міського хаосу, жінка знаходить людину, яка прагне допомогти…

Кухар Ден Чарнас у цій книзі розповідає про систему організації робочих процесів, які часто використовуються на кухні у ресторанах світу — це ціла філософія під назвою mise-en-place. Вона допомагає швидко організуватися, виконувати кілька справ одночасно та планувати заздалегідь. Одна з унікальних книг про застосування подібних технік не лише у процесі приготування їжі, а й у повсякденному житті.

Ця книга Річарда Пауерса увійшла до короткого списку Букерівської премії. У ній йдеться про доволі незвичний синдром, коли людині здається, ніби хтось інший вдає з себе близьких для неї осіб. Головні герої цієї історії втратили почуття довіри, безпеки та інтуїтивні здібності; тож наскільки це може зіпсувати стосунки з оточенням. 

Від автора книги «Хлопчик у смугастій піжамі» — історія про амбіційного письменника, який на шляху до успіху не зупиниться ні перед чим. Сатиричний роман про перипетії письменницького життя та нечесні видавничі ігри; доволі незвичне подання розповіді про звичну нам сферу книговидання.

Біг може мати цілком лікувальні властивості — послабити тривожні розлади, допомогти сфокусуватися, покращити процес мислення. Автор цієї книжки — засновник Dynamic Running Therapy (динамічної терапії бігом) розповідає, як допомогти собі завдяки заняттям пробіжками. Корисна книжка про важливу тему.

Книга-переможець Букерівської премії; фантастична історія про незвичне перетворення, магічних істот, приховані алюзії та глибоку семантику. Книгу називають «Африканською грою престолів», однак пояснити у двох словах, про що в ній йдеться — нереально, настільки багатошаровою і заплутаною є оповідь. Розгадати цю книгу-загадку можна лиш прочитавши кожну сторінку. 

Мотиваційна книжечка для дітей, яка розповість їм, що не треба переставати мріяти, варто бути сильними та йти до своєї мети. Книжку колишній президент США присвятив своїм донькам; це зворушлива повчальна батьківська порада, яку дорослі можуть розглядати як філософське творіння, а діти — як цікаве освітнє видання.

12 thoughts on “Нова англомовна література, яку варто перекласти українською

    Добавить комментарий