Нерассудительная история причудливой любви

Иногда мне в руки попадают книги, которые при других обстоятельствах я бы никогда в жизни не прочитала. Бывает же так: стоишь себе в магазине, заинтересованно рассматриваешь книжные полки и покупаешь книгу, которая тебя совсем не интересует, о которой ты ничего не слышал, но знаешь, что ее относят к так называемой интеллектуальной прозе высшего сорта, которую ты время от времени почитываешь. Так было и с «Разбойником» Роберта Вальзера, которого я приобрела практически вслепую (доверие к издательству, книги которого покупаю давно, сказалась).

Имя Роберта Вальзера — одно из тех выдающихся имен в мировой литературе, которые еще недавно были неизвестны рядовому украинскому читателю (к числу которого я себя отношу). Жизнь этого непростого писателя была сложной и одновременно интересной. Швейцарский бродяга из многодетной семьи, влюбленный в театр и Фридриха Шиллера, который попробовал себя в разных профессиях от слуги к банковскому клерку, который страдал от фамильного безумия из-за чего более трети жизни провел в психиатрических клиниках. Меня до сих пор мучает вопрос: кем был Вальзер на самом деле — гением или сумасшедшим? Его признание пришло уже после смерти. Им зачитывались в свое время такие известные литераторы как Кафка, Манн, Музиль и другие. Однако его, к сожалению, невозможно причислить к писателям, произведения которых становятся бестселлерами даже после смерти.

История создания романа «Разбойник» окружена определенным ореолом загадочности: написано «для себя» микрограмматическим письмом, практически тайнописью, без промежутков между словами на клочках бумаги, роман расшифровывали несколько специалистов-филологов более пятнадцати лет, для того, чтобы наконец его представить на обзор массовому читателю. Для чего Вальзер написал такое произведение и что он хотел им сказать? Об этом можно только догадываться, потому что точно о самом произведении много неизвестно. Единственное, что не подлежит сомнению это то, что этот роман тесно переплетен с биографией писателя, благодаря чему читатель может узнать о некоторых интимных подробностях удалого бытия Роберта Вальзера.

И вот, в начале этого года «Разбойник» Роберта Вальзера благодаря потугам Издательства Жупанского наконец можно прочитать на украинском языке в замечательном переводе Олексы Логвиненко (которого я не без основания отношу к числу моих любимых переводчиков). Однако, не могу не отметить, что это не первое произведение Вальзера, изданное на украинском: раньше, а именно в 2013 году, была переведена Юрием Андруховичем его повесть «Прогулка» ( «Прогулянка») в издательстве «Книги-ХХI».

Не скрою, что «Разбойник» относится к категории так называемых нечитаемых и сложных для понимания произведений.

Не скрою, что «Разбойник» относится к категории так называемых нечитаемых и сложных для понимания произведений. Сюжет его неоднозначный, порой абсурдный, но его красота и ценность заключается прежде всего в языке и интересных идеях, которые высказывает автор, наталкивающих читателя на соответствующие размышления. Моё первое впечатление от романа было таким, словно я подсматриваю за гениальным художником, который небрежно делает мазки на своей картине: то есть пока ничего не известно, но в конце это должно стать шедевром. Признаюсь, я до конца так и не поняла о чем был этот роман, но он почему-то стал для меня книгой, благодаря которой хочется улыбаться. Не знаю почему, но я даже представляла себе Вальзера неким улыбающимся гениальным добряком, с которым, как мне казалось, я знакома давно. Хотя на самом деле в жизни он был занудным брюзгой, который ругал все и всех.

«Разбойник» Вальзера мне напоминает сложный лабиринт, из которого выбраться очень тяжело. Это своеобразная загадочная головоломка, похожая на правдивую, несколько сбивчивою, сплетню, местами излишне украшенную, чтобы читалось интереснее. В течение всего чтения у меня складывалось впечатление, что Вальзер играет со мной, как читателем, постоянно удаляя то главное и, словно в покере, блефуя преподносит ставки, чтобы потом выиграть эту игру. Я потерпела фиаско, многое из текста я не поняла. Интрига сохранялась до конца, Вальзер только понемногу открывал передо мной карты, а в конце, таинственно улыбнувшись, сказал: «Нет, не все тайны следует раскрывать и объяснять, а то читателю, которого радует эта история, не о чем задуматься. Поэтому позаботимся о том, чтобы среди нас еще остались те, которые думают, мыслят и чувствуют». И что на это скажешь? Думай как хочешь, разбирай, как можешь!

Да, истории о любви бывают разными, а эта вообще не похожа ни на одну из тех, что я читала до сих пор.

Да, истории о любви бывают разными, а эта вообще не похожа ни на одну из тех, что я читала до сих пор. Кроме того, здесь можно найти и много другого, кроме любви, тем для размышлений, ведь автор со своей детской непосредственностью делится с читателем теми общеизвестными истинами, которые почему-то в повседневной жизни упорно не хочешь замечать. К тому же мне понравилась в Вальзере его наивность, искренность, доброта, что проявляется в том как он изображает обычные предметы, отношения между людьми, нормы.

Относительно перевода, о котором невозможно умолчать. В случае с «разбойником» это то, что я называю роскошным перевод. И совсем не удивительно, что я после этой книги признала Олексу Логвиненко, как переводчика. Не имея оригинала перед собой (немецкие тексты в интернете, как правило, защищены авторским правом), я могу утверждать о действительно качественном переводе. Зацените: «дубчик, набрида, чуперадло, каверза, смілива сміливість, спритна спритність, поквапна поквапність» и тому подобное. Какой гениальный подход к обычным словам!

«Читать Роберта Вальзера — все равно что пойти на прогулку в местный парк, а оказаться в диком лесу …»

Не стоит, обходить вниманием и аннотацию к украинскому изданию «Разбойника», которую написал тот же Олекса Логвиненко. Переводчик, наследуя автора, пытается заинтриговать читателя, и одновременно скрыто предупредить о сложности чтения произведения: «Читать Роберта Вальзера — все равно что пойти на прогулку в местный парк, а оказаться в диком лесу. Здесь необычно, неуютно, а все тропы вдруг перестают куда-то вести и делаются воплощением алогичности» или «Поэтому следует быть готовым споткнуться уже на втором предложении («Эдит его любит. Но об этом — потом) и уже ни на мгновение не терять бдительности». Единственное о чем я жалею, что в книге нет предисловия Логвиненко, как это было в «Жестяном барабане» Гюнтера Грасса, было бы очень интересно почитать о книге от самого переводчика.

«Разбойник» Роберта Вальзера — это книга-загадка, которую распутать сможет только настойчивый читатель. И пусть вас не вводит в заблуждение небольшой объем романа (147 ст.), преодолеть его будет очень сложно, ведь здесь столько подводных камней, о которые легко споткнуться, и ложных поворотов, в которые легко войти, но не так уж и легко с них выбраться. Автор рассказывает не только о своем герое, но и не забывает о себе вставить то или иное слово, а не отходя от рассказа. Эта книга — это прекрасная возможность немного «сойти с ума» благодаря невзвешенно-неуравновешенному языку романа, который по достоинству оценят все гурманы подобной прозы.

Марьяна Глинка

(Visited 322 times, 1 visits today)
Мар'яна Глинка
Мар'яна Глинка
Фейсбучний блогер, запекла книголюбка з самого малечку. Обожнюю похмурі дощові дні, бо вони ідеально пасують для вдумливого читання. Люблю рекомендувати книги незнайомим людям та відкривати для себе нові літературні шедеври. Затятий книжковий шопоголік. Хобі: читання, випікання та вишивання.
https://www.facebook.com/profile.php?id=100008334193205