В очікуванні перекладу: Що відомо про нову книгу авторки «Моя неймовірна подруга» Елени Ферранте

Новий роман загадкової авторки Елени Ферранте вийшов 7 листопада в Італії у видавництві edizioni e/o. Та поки ним можуть насолодитися лиш ті, хто знає італійську. Навіть англомовного перекладу доведеться чекати аж до червня 2020 року, що вже й казати про інші мови. Та нам не терпиться стільки чекати на сенсаційну новинку — тож ми поглянули на рецензії від місцевих журналістів, дописи про книгу в соцмережах та відомі офіційні факти про неї, аби розповісти вам — про що ж буде La vita bugiarda degli adulti (букв. «Брехливе життя дорослих»).

Загальні відомості про роман

Головна героїня, Джованна (вона ж потім в процесі зростання стане Джаніною; це різні форми одного імені, яке означає “Б-г милостивий”) — дівчина, яка проходить через підлітковий вік і потроху дізнається, як влаштований світ. Читач на понад 300 сторінках спостерігає процес її дорослішання від 12 до 16 років, і помічає певні зміни у її характері, особливо що стосується її здатності… брехати.

Джованна — єдина донька в сім’ї викладачів. Батьки побоюються, що вона некрасива і піде вдачею у тих родичів, яких вони недолюблюють; зокрема у тітку Вітторію, яку її брат (батько Джованни) вважає ледь не втіленням зла. Та дівчина навпаки прагне бути схожа на тітку, і все дедалі відходить від батьківської опіки й настанов, до людей, які показують їй більш небезпечне, але від того і більш цікаве життя. 

Дорослі брешуть іншим, але також — і самим собі. Кожен герой, як обіцяють рецензенти книги, пройде крізь своє власне пекло, розкрившись з найгіршого боку своєї сутності. 

Також є натяки, що головна героїня закохується, але це буде складним для неї. Вона полюбить людину з іншої культури, що накладе свій відбиток на стосунки і додасть ще більш непевності та роздвоєності у почуттях Джованни. «Любов — непрозора, як скло у вікні в туалеті», — такі дещо цинічні фрази лунатимуть у творі. 

Короткі уривки (перекладені самостійно авторами блогу; не є офіційним перекладом)

  • «За два роки до того, як батько залишив сім’ю, він сказав моїй матері, що я дуже потворна. Він майже пошепки промовив це у квартирі, яку вони незадовго після заміжжя купили в неапольському районі Rioni Alto на розі вулиці San Giacomo dei Capri. Увесь момент немовби завис у повітрі: краєвиди Неаполя, блакитне світло морозного дня у лютому, його слова. А я випадала — і досі випадаю — з-поміж цього лінійного рядку подій, які повинні були б визначити мою подальшу історію життя, та натомість є суцільним ніщо; це мене не стосується, це насправді не було ані початком, ані кінцем чогось. Усього лиш заплутаний вузлик, і ніхто, навіть та-що-зараз-це-пише, не впевнений, чи саме цей момент заклав усю нитку повісті, а чи це просто було заплутане непорозуміння, що спричинило страждання, якому вже неможливо зарадити….».
  • «Якими прекрасними й глибокими були його світлі очі на засмаглому обличчі, якими витонченими пальці, якими лискучими губи».
  • «Я обійняла його вперше за 2 роки, щоб підняти собі настрій, так ніби нічого й не сталося, міцно-міцно. Та з яким здивуванням, з якою тривогою я уловила на ньому запах, що йому, здавалось, не належав, і до якого я не звикла. Від цього з’явилося відчуття відчуженості, в якому страждання змішалося з насолодою».

Враження італійських рецензентів

Перші рецензенти отримали роман о 1 годині ночі за кілька днів до публікації зашифрованим повідомленням, доступ до якого можна отримати, ввівши попередньо розголошений у вузьких колах пароль. 

Відгуки на творчість Ферранте майже одноголосно позитивні. Видання Doppiozero назвало Елену автором, який не боїться висвітлювати емоції, на відміну від більшості італійських авторів: «Текст для Елени — це життя, вмістилище для почуттів, яке увіковічнює мова». І головна героїня — недарма саме підліток, адже в такому віці почуття бувають найбільш щирими, впізнаваними, близькими багатьом, адже перші спроби себе в дорослому світі запам’ятовуються найкраще. 

Інше видання Il Libraio зазначає, що оповідь у цій книзі не схожа на оповідь головної героїні в «Моїй неймовірній подрузі», однак все ж не розчаровує. «Елена Ферранте будує не історію, а реальний світ», — сміливо зазначає рецензент, плекаючи надію на те, що книжка стане початком нової серії і не завершиться поки одним романом. Ферранте, за відгуками, вдалося дозолити читачеві пройти з героєм перші емоційні та сексуальні переживання, відчути захоплення кимось, осягнути поняття дружби, поглянути інакше на батьків, які, в ситуації з Джованною, виглядають ніби вороги, з якими вона змушена була прожити все життя, знову потрапити до школи тощо. 

Що ж, очікуватимемо на переклад українською.

11 thoughts on “В очікуванні перекладу: Що відомо про нову книгу авторки «Моя неймовірна подруга» Елени Ферранте

  1. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a online game where you can do anything you want. Second life is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these Second Life authors and blogs

  2. Have you ever heard of second life (sl for short). It is basically a game where you can do anything you want. sl is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these Second Life websites and blogs

  3. Have you ever heard of second life (sl for short). It is basically a game where you can do anything you want. sl is literally my second life (pun intended lol). If you would like to see more you can see these Second Life websites and blogs

  4. Have you ever heard of second life (sl for short). It is essentially a online game where you can do anything you want. Second life is literally my second life (pun intended lol). If you want to see more you can see these sl authors and blogs

  5. 178892 734336Thanks for the sensible critique. Me and my neighbor were just preparing to do some research about this. We got a grab a book from our region library but I believe I learned more from this post. Im really glad to see such wonderful info being shared freely out there. 903242

Залишити відповідь