5 фактів про книгу-переможницю Міжнародної Букерівської премії 2019

21 травня відбулося вручення Міжнародної Букерівської премії 2019 — нагороди, яку щорічно вручають за визначні книги закордонним (небританським, бо першопочатково премія є британською) авторам та перекладачам цих книг англійською. Переможною книжкою став Celestial Bodies авторства Джохи Аль-Харті у перекладі Мерилін Бут. Розповідаємо детальніше, чим вибір 2019 року став визначним.

1. Вперше перемогла книжка-переклад з арабської і вперше перемогла авторка з Оману

Джоха Аль-Харті в цілому є першою авторкою з Оману, книгу якої би переклали англійською. Її книга Celestial Bodies описує повсякденне життя трьох дівчат в Омані в різні часи: з 1880-го року і до сьогодення. За словами письменниці, вона прагнула показати в романі свою країну так, щоб цей опис був близьким молоді, а також жителям інших країн, які нічого не знають про оманське життя. Також книга спрямована на руйнування популярних стереотипів про арабський світ. «Не важливо, де ви живете, такі почуття як любов, горе втрати, дружба, біль та надія всюди є однаковими. І людству  ще доведеться добряче постаратися, щоб усвідомити цю істину»,— підсумовує Аль-Харті. 

 

2. Сильний перекладач, незалежне видавництво

Англійський переклад вийшов у шотландському незалежному видавництві Sandstone Press, які видають всього 20-25 одиниць книжкового асортименту на рік. Перекладачкою ж виступила професійна дослідниця арабської культури та історії Мерилін Бут. Закінчила Гарвард з summa cum laude (найвищою відзнакою), і наразі — професор Оксфордського університету. Крім перекладів з арабської Мерилін Бут також є авторкою книг про Єгипет: гендерну політику в країні, суспільно-політичне життя та видатних осіб.

3. Багато доль, сплетених в сюжеті воєдино

Описана в книзі історія відбувається в селищі Аль-Авафі в Омані, звідки походять три сестри: Майя, яка виходить заміж через нещасливе кохання; Асма, яку стати дружиною змушує відчуття відповідальності; та Кхавла, яка відмовляє будь-яким пропозиціям одружитися, очікуючи на свого коханого, який емігрував до Канади. Ці три дівчини стають свідками того, як Оман відходить від колоніальної, рабовласницької епохи та перетворюється на сучасну країну. Це паралельно і історія розвитку країни, і роман по дорослішання крізь призму сімейних втрат. 

4. "Місячні дами" стали "Небесними тілами", а лапок у тексті немає взагалі

Оригінальна назва книжки Sayyidat al-qamar перекладається як “Місячні леді”. Однак як зазначає перекладачка, ці слова в арабській мові є багатозначними. Оскільки вона завжди “стресує” через назви (підтвердження цього можете прочитати в її інтерв’ю про переклад), то й досі не певна, що їй вдалося повністю зберегти оригінальну назву при перекладі англійською. “Небесні тіла” — така назва спала Мерилін на думку під час брейншторму цілком випадково, і спочатку їй не сподобалася, однак згодом вона до неї звикла і почала знаходити певний сенс. 

Перекладачка додала до тексту певні особливості свого стилю, наприклад, вона не ставить лапок, бо «в реальному житті діалог часто вплітається в думки». Також по тексту можна зустріти багато неперекладених арабських слів, адже перекладачка прагнула таким чином передати ритміку арабського мовлення та залучити читача до спроб зрозуміти текст, зацікавившись значенням таких слів. 

5. Це не єдина книга авторки

Джоха Аль-Харті в письменництві — далеко не початківець. Вона є авторкою двох дитячих книг, кількох романів та збірок оповідань. Деякі оповідання Аль-Харті в перекладі англійською можна прочитати на її офіційному сайті. Книжки авторки перекладено також корейською,  італійською, німецькою та сербською.

На двох Джоха Аль-Харті та Мерилін Бут отримають £50 тис., що дорівнює близько 1,6 млн грн.

12 thoughts on “5 фактів про книгу-переможницю Міжнародної Букерівської премії 2019

    Залишити відповідь