Тень безжалостной любви: Исабель Альенде «Японський коханець»

С творчеством звезды латиноамериканской прозы «Маркесом в юбке», как Исабель Альенде назвали литературные критики, я знакома уже десяток лет, хотя и читала ее по-русски. И, конечно, когда Видавництво Анетти Антоненко анонсировало выход нового романа одной из самых любимых писательниц, вопрос читать или не читать сам собой отпал. Конечно же, читать.


Про автора


Исабель Альенде – одна из самых известных писательниц современности, «живой классик» латиноамериканской литературы. Принято считать ее чилийской писательницей, хотя родилась она в Перу и в свое время была вынуждена эмигрировать. Исабель племянница Сальвадора Альенде, бывшего чилийского президента, которого убили во время военного переворота в семидесятом году. В некоторых произведениях автора тема бурной истории двадцатого столетия, а также политические пертурбации выступают на передний план, но не заслоняют собой любовной линии, непременно присутствующей в тексте.

«Японський коханець» – предпоследний на сегодняшний день роман Исабель Альенде (летом 2017 вышел в свет новый роман «Màs allà del invierno»), который недавно появился на книжных полках книжных магазинов, и, что непременно льстит, – в украинском переводе. Кстати, русского еще нет.


Тень безжалостной любви


Каждая история любви содержит в себе неизбежную боль от будущей потери. И чем глубже любовь, тем эта боль острее. Но мы сознательно идем на этот инсульт, что укладывает нас обездвиженными, разбитыми параличом к кроватям, которые позже превращаются в гробы. Вот что значит любовь до гроба. А есть еще любовь-окрыление, что несет нас над невзгодами, вызовами, обыденностью, предает поэзии прозе жизни. Одни говорят: «Любовь – это болезнь, лекарства от которой еще не изобретено», другие говорят: «Любовь – это самое главное чувство». Верно одно – его нельзя объяснить словами.

Восьмидесятидвухлетняя Альма Беласко – одна из жительниц дома престарелых «Лак-Хаус», где доживают свой век старики. Ей повезло – она любила сама и была любимой. Но это светлое чувство в сороковые годы натолкнулось на каменную стену человеческого осуждения и расовой нетерпимости, что тогда было типичным для американского общества. Альма – американка, иудейка из состоятельной семьи, Итимей – японец, сын простого садовника. Их любовь требовала отваги и риска, но молодые не решились на непростые шаги. Не решились и тем самым спасли чувства, не дали разбиться им об обыденность, безденежье, рутину семейной жизни.


Расстояние сближает


Настоящая любовь не имеет срока годности, а расстояние на самом деле сближает. Одиночные тайные встречи только добавляют остроты чувствам и ощущениям. Кажется, это и есть рецепт настоящей любви от Исабель Альенде. Потому что ее герои сумели пронести свои чувства через всю жизнь. Да, они поженились с другими, родили детей, дождались внуков, сделали успешную карьеру. Но пламя их страсти с годами только разгоралось, и хотя они и были любовниками, это не вызывает осуждения, только како-то необъяснимый восторг.


Язык, стиль, перевод


«Японський коханець» – психологическая драма на фоне исторических событий прошлого века. В текст время от времени врываются чисто японские и иудейские явления и лексика, значение которых доступно объясняются переводчиком. А поскольку перевод был осуществлен талантливым специалистом по испаноязычной литературе Сергеем Борщевским, он заслуживает только высшей оценки.

Стиль текста можно охарактеризовать как симбиоз нескольких композиционных приемов: в частности повествовательного «от первого лица» и эпистолярного (письма влюбленных, иногда всплывают в тексте). Главная интрига романа сохраняется до конца произведения. Некоторые факты, которые раскрываются в финале, просто ошарашивают (например, когда речь идет о Натаниэле и Ленни). О них даже не догадываешься в начале произведения, настоящее «пианино из кустов». Все не то, чем кажется на первый взгляд – один из основных приемов текста.


Двойная глубина


Итак, все не то чем кажется и за основной сюжетной линией романа (любовной) скрывается еще несколько не менее существенных. Ведь такой небольшой текст затрагивает один из неудобных вопросов для американцев – концентрационные лагеря для японских граждан США времен Второй мировой войны, которые функционировали на территории Соединенных Штатов. Именно в таком лагере под названием «Топаз» оказывается семья юного Итимея вместе с сотнями таких же заложников ситуации.

За любовной линией нашли себе место и другие самопроизвольно подняты темы: тема расовой нетерпимости, детской порнографии, инцеста, браков между родственниками, гомосексуализма, абортов и нарушение личностных прав.

Следовательно, этот роман Исабель Альенде имеет двойное дно и заслуживает вдумчивого, иногда «межстрочного» чтения и осмысления. Это не только роман о большой любви.


Аудитория


Конечно, книга будет интересна для поклонников беспрекословного таланта «Маркеса в юбке», хотя именно в «Японському коханцеві» того магического Маркеса почти что нет (за исключением двух призраков в «Лак-Хаусе»). А также для ценителей качественной латиноамериканской прозы в хорошем украинском переводе. Ограничений по возрасту нет.


Прямая речь


22 жовтня 2002 року

Учора, Альмо, коли ми нарешті змогли зустрітися, щоб відзначити наші дні народження, я завважив, що ти не в гуморі. Ти сказала, що ми раптом, не знати як, дожили до сімдесяти років. Ти боїшся, що наші тіла підводитимуть нас, боїшся того, що сама називаєш потворною старістю, хоча зараз ти навіть прекрасніша, ніж у двадцять три роки. Ми не стали старими через те, що нам виповнилося сімдесят. Ми починаємо старіти з моменту народження, щодня змінюємося, життя — безперервний плин. Ми еволюціонуємо. Єдина відмінність у тому, що тепер ми трохи ближче до смерті. Але що в цьому поганого? Любов і дружба не старіють.

Іті


Похожие книги: «Кохання під час холери» Габриель Гарсия Маркес, «Инес души моей» Исабель Альенде, «Любовный недуг» Анхелес Мастретта


Читать: Любит – не любит: 25 книг о непростых отношениях

Читать: «Концерт пам’яті янгола» Эрика-Эммануэля Шмитта: четыре истории о свободе выбора собственной судьбы


Купить книгу в Yakaboo

(Visited 257 times, 1 visits today)
Оксана Басан
Оксана Басан
Філолог за освітою, книжковий оглядач за покликанням. Перекладач з польської мови. Не уявляю себе без книг і читання. Вважаю, що книга повинна жити повноцінно, тому одразу після прочитання запускаю книжкову хвилю – передаю друзям. Люблю як світову класику так і сучасну літературу. Перевагу віддаю прозі, хоча інколи «смакую» поезію. Кредо: «У бідних великі телевізори, у заможних великі бібліотеки!».