Журналист узнал настоящее имя Елены Ферранте

Колаж: newyorker.com / Обкладинки англомовних видань Елени Ферранте

Итальянский журналист Клаудио Гатти провел расследование и узнал настоящее имя и личность писательницы, которая пишет под псевдонимом Елена Ферранте. По мнению журналиста, ею оказалась Анита Райя, переводчица и жена итальянского писателя Доменико Старноне. Если Гатти уверен в том, что оказал услугу для поклонников писательницы, то сами поклонники так не думают.

Итальянское издательство TLS, в котором вышел весь цикл «Неаполитанских новелл», который и получил бешеную популярность среди читателей, называет тон журналиста неприятным, а статью неправильной с этической точки зрения. Подтверждать информацию не собирается, как и объявлять имя писательницы. Материал Гатти вышел в уважаемом издании The New York Review of Books.

Начиная с 1992 года, когда вышел первый роман из серии — «Моя невероятная подруга», Ферранте полностью скрывала свою личность и избегала любой публичности. Никто никогда не видел ее фото, не брал интервью «в живую», не знал фактов биографии. С тех пор многие журналисты начинали расследование, делали догадки и абсурдные выводы. Все теории не имели подтверждения и были опровергнуты издательством. Гатти начинает свою статью с мысли, что анонимность автора — это спекуляция. Все, что до этого момента было известно о Ферранте — это информация из интервью маленькой римской газете и книга, посвященная жизни Ферранте, как писательницы, Frantumaglia: A Writer’s Journey.

Читать: Писательница без лица: Елена Ферранте

В то время произведения писательницы приобретали популярность не только среди читателей, но и среди критиков. Переводчица английском Энн Голдштейн получила Best Translated Book Award за лучший перевод. А в 2016-му последний роман из серии The Story of the Lost Child попал в короткий список Международного Букера.

Гатти утверждает, что его исследование заняло месяц. Чтобы узнать настоящее имя он проанализировал финансовые выплаты и гонорары издательства. Его теория основана на том, что один из переводчиков издательства, а именно Анита Райя, получает слишком большие гонорары. Ведь, по мнению Гатти, за переводы столько платить не могут. Райя переводит с немецкого. Также он провел параллели с сюжетом «Неаполитанских новелл» в дружбе Райе с немецкой писательницей Кристой Вольф. Сравнил имена героев книги с именами и прозвищами родственников Райи.

«Райя работает переводчиком. Известно, что за переводы очень плохо платят, поэтому этим трудно объяснить ее большие прибыли. А эта сумма действительно соответствует тем выплатам, которые получила Ферранте за продажу ее книг в последние годы «, — пишет Гатти.

Мать Аниты Райе родилась в Германии в семье польских евреев и пережила Холокост, а затем вышла замуж за итальянского судью. Ее историю он описал в отдельной статье, уместность которой ставят под сомнение другие журналисты. Гатти также перечислил все состояние Райе и ее мужа, сколько стоит их вилла и квартира. Ни Райя, ни Старноне, который был также среди претендентов на творчество Ферранте, не отреагировали на звонки и сообщения журналиста. А мировые СМИ такой способ раскрытия лица писательницы открыто осудили.

«Думаю, что есть еще большие поклонники Ферранте, чем я. Но я прочитала все его книги, посетила Неаполь, ведь в нем происходит большинство событий из цикла, провела отпуск на острове Искья, там были Лила и Лена, главные героини «Неаполитанских новелл». Я взяла интервью у Ферранте по электронной почте, ждала результатов Международного Букера, в короткий список которого она попала, а также я одна из составителей Frantumaglia, сборника работ о Ферранте, который особенно не понравился Гатти. Но штука в том, что мне все равно кем является Ферранте «на самом деле». Если я имею право это знать, как говорит Гатти, мне этого не хочется. Он нарушил моё право не знать того, что Ферранте так оберегала. Я была готова дать ту долю свободы, которой она нуждается принадлежности. И получить взамен ее произведения и удовольствия от них. Мне противен тот факт, что этот человек, и те, кто это напечатал, презирают эту договоренность между писателем и читателем «, — отреагировала британская журналистка Дебора Орр в издании The Guardian. Ее поддержали журналисты из New Yorker и других мировых изданий.

До сих пор ни издательство, ни кто-либо другой не подтвердил правдивость теории Гатти.

Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com

7 thoughts on “Журналист узнал настоящее имя Елены Ферранте

    Добавить комментарий