Гліб Гусєв і Марк Лівін про сучасну українську літературу: захід Книжкового Арсеналу

Лише оборот в межах 20 млн доларів дасть змогу мінімально вникати в робочі процеси книжкового бізнесу. А ще бажано мати топменеджерів з MBA. Чи є такі ресурси у видавців? Завдяки чому існує український книжковий ринок? Що подобається у літпроцесі? Дізнаємося з бесіди Гліба Гусєва, Марка Лівіна і Катерини Бабкіної. Скептично, оптимістично чи песимістично про нашу сучасну літературу.

24 червня в рамках Книжкового Арсеналу проведено захід «Оптимістично та скептично про сучукрліт», де журналіст і один із засновників онлайн-видання «Бабель» Гліб Гусєв, письменник і заступник головного редактора The Village Україна Марк Лівін та письменниця Катерина Бабкіна дискутували про книжковий ринок, ділилися особистим досвідом і розповідали різні пригоди та неординарні явища в літературному процесі. 

Який рівень зацікавлення українською літературою?

Гліб Гусєв: Створено привабливий проєкт «Спалах» (розкриває важливу тему: від феномену української поп-музики та кліпмейкінгу до кіно, стрит-арту та локальних брендів одягу). А про книжки немає подібного. Тож розказати про українську музику можна було багато і цікаво, а про книжки, на жаль, — ні. Це сумно. 

Марк Лівін: На відміну від музичної культури, кіно та сучасної поп-музики, у літературного ринку як сегмента менше можливостей. Це зумовлено тим, хто займається цим ринком. Недавно в розмові з одним українським видавцем я поділився своєю мрією про те, що хочу колись побудувати такий бізнес, де нічого не треба буде робити, а лише сидіти в якомусь класному місці, куди надходитимуть звіти, що все кльово. На це отримав відповідь: «На книжковому ринку історія така, що можна дозволити собі не працювати лише за умови, якщо оберти твого книжкового бізнесу будуть у межах 20 мільйонів доларів і це дасть змогу утримувати керівний склад з людей, які мають MBA». В Україні видавничим ринком займаються професійні люди, але водночас їхні можливості вкрай обмежені, зокрема ресурсно. У нас немає грошей, немає доступу до медійних майданчиків. Одиниці можуть комунікувати, продавати та виступати. 

Марк Лівін більш позитивно оцінив інтерес до української літератури. Він згадав про проєкт «Фантастичні українці», в межах якого висвітлювали кіно, літературу та музику. Це була спроба говорити про українське письменство. Хай маленька і не ідеальна, але спроба. 

Катерина Бабкіна: Я не можу не погодитися, що ситуація у нас двобічна. З одного боку, книжковий ринок — бідний, все ще не настільки інституціалізований. З іншого боку, виходять книжки, люди їх купують і читають. Люди, які працюють на цьому ринку, — святі.

Завдяки чому існує книжковий ринок?

Катерина Бабкіна: До українських книжок є зацікавлення. Їх  видають, перекладають і на них купують права. 

Гліб ГусєвЯ тут, мабуть, єдиний песиміст. Ринок існує, тому що є люди, які не можуть не писати. Навіть якщо їм заборонити чи карати за це, вони творитимуть далі. Не писати про українських героїв і українські сюжети складно,  бо життя довкола нас настільки різноманітне та шалене, що воно просто проситься на сторінки. Можна створювати по хорошому сюжету на день. 

Марк ЛівінВ Україні автори, чиї книжки купують, працювали над своїм іменем роками.  У них є інша діяльність. Можливо, книжки Жадана не мали б такий успіх, якби не вся інша діяльність, зокрема його концерти та театральні вистави. Цей ринок рухають ті люди, які буквально живуть тим, що вони роблять, і вони не можуть цього не робити.

Що вас захоплює в літературному процесі?

Марк ЛівінМені подобається, що у кожній сфері є купа вакууму і взагалі в Україні є багато речей, які ти робиш першим. Усі ці кейси з упаковками та розпаковкамии, з тим, як мають виглядати книжки, з юзерським контентом, який вона має дарувати, — це все є на Заході. Але для України все — нове. Тому можна зробити щось, що ніхто раніше не робив.

Гліб Гусєв: Я підтримую. Кожен новий крок — це пригода. Діалог з видавцем може бути таким, який навіть важко собі уявити. Ти можеш вступити з кимось до розмови, а людина потім зникає і не виходить на зв’язок. Ніколи не нудно. 

Катерина Бабкіна: Я поділяю ваш біль. З іншого боку, я людина, якій колись подзвонили з яскравим європейським акцентом і сказали: «Ми видали вашу книжку. Приїжджайте на презентацію!». Я думала таке буває лише в Україні, але це територія ЄС. Люди переклали книжку, не спитавши в мене дозволу, не купивши права. Тут дуже багате поле для розваг як в Україні, так і за кордоном.

Не святий 
Гліб Гусєв

Зелена, 19
Марк Лівін

Мій дід танцював краще за всіх
Катерина Бабкіна