Креативна команда українського перекладу «Грай на піаніно…» Буковскі — про Red Dot Award та облиті кетчупом ілюстрації

Українське видання Чарльза Буковскі «Грай на піаніно…» отримало 2018 року міжнародну дизайнерську премію Red Dot Awards 2018. Над книжкою працювала креативна команда із Tough Slate Design: Діма Цапко, Роман Давидюк, Ярослав Черкунов, Оксана Зморович, Сергій Шах та Ліна Якобчук. Ми поспілкувалися з дизайнерами про багатошарові сенси, іронію, алкоголь, особливу реальність та отримані нагороди.

До речі, «Грай на піаніно» є книгою тижня в Yakaboo, і до 12 травня 2019 року її можна придбати зі знижкою -20%.

Чи близький саме вам Буковскі? Чому погодилися працювати над книгою?

Близький, інакше нічого б і не вийшло) Зробити щось вартісне можливо тільки тоді, коли відчуваєш предмет і розумієш його в усіх аспектах. За таких умов результат матиме сенс та буде цінним для людей. 

Ну а погодилися, бо тексти Буковські нам імпонують своєю чесністю та відвертістю. Сьогодні людям найбільше потрібна правда. В його книзі мила картинка щасливого сімейного життя з американських постерів 60-х руйнується глітчем реальності, сповненої багатоповерхових сенсів, шокуючої прямоти та гострої іронії.

Чи були книжки/ілюстратори, якими надихалися в роботі?

Були. Наприклад, ілюстраціями з журналу Whatever. Дизайнери створюють  неочікувані експресивні образи за допомогою колажування та круто працюють з багатошаровістю, при цьому не втрачаючи чистоти зображення.

Над виданням працювала велика креативна команда. Як розробляли концепцію оформлення?

Концепція оформлення книги народжувалась достатньо довго. Ми не поспішали зробити її швидко, та і замовник нас не квапив, тому ми встигли і вникнути, і насолодитись процесом. Ми проаналізували безліч стилістик та технік, ілюстрацій, варіантів оформлення та верстки.

Основна ідея стилістики — це глітч, викривлена реальність, яка мала бути самобутньою, зробленою власноруч та безумовно “п’яною”, такою, як і автор. В книзі є ілюстрації, колажі, фотографії та типографіка. Щоб все було “косо” та “криво”, довелося вдатися до різних трюків та прийомів: фотографувати клавіші фортепіано через призму калейдоскопа, щоб зімітувати погляд після 10 пляшок пива, топити тексти у воді, м’яти, палити та обливати кетчупом ілюстрації.

Чому такі кольори: червоний і чорний? Чи стоїть за ними символічне значення?

Ну, крім червоного і чорного, не забуваємо ще і про білий 🙂 Ця тріада  — одна з найпотужніших існуючих контрастів. Кольори працюють настільки активно, бо їх мало — всього три. Ми вирішили звузити фокус саме на такому поєднанні, щоб зробити ідею категоричних понять ще гострішою. 

Персонажі Буковскі знаходяться поза межею “нормальності”, тема дуалізму огидного та прекрасного прослідковується протягом усієї книги: скотобійня, захід сонця, люті мухи, Матісс.

Це все контрасти, полярні образи, але їх поєднання чіпляє найбільше.

У книзі використано зображення в формі глітчу. Наскільки це допомогло передати атмосферу поезії Буковскі, це пов'язано з імітацією стану сп'яніння?

Це книга про реальне життя — брутальне та місцями нетверезе.

На нашу думку, глітч, реалізований за допомогою деформації макетів сторінок та “зламаних” ілюстрацій, імітує не тільки викривлене алкогольне сприйняття реальності, але і нонконформістський спосіб життя письменника та його персонажів. Ілюстрації не чисті та м’які, вони “побиті”, бо життя, про яке він пише, дуже далеке від ідеалу та “американської мрії”. Його герої п’яні та аморальні, відчуття чого підсилюється порушенням звичних правил верстки тексту, наприклад, рядки та строфи ледь нахилені по діагоналі.

Взагалі, тема алкоголю проходить лейтмотивом через усю книгу — нумерація сторінок зображена за допомогою пляшки вина, яка порожніє до кінця прочитання книги, одночасно з підвищенням концентрації алкоголю в крові. Ну і, крім цього, книга розповсюджується в пакеті з крафтового матеріалу, який використовують при розпитті алкоголю на вулицях)

Чи очікуваною для вас була премія Red Dot? Що змінилося після її вручення?

Премія була очікуваною, оскільки книга вже зібрала багато нагород на українських та європейських фестивалях, і ми були дуже раді, що Red Dot теж опинився серед них. Єдине що ми згадали, що потрібно подати роботи після дедлайну) Але Red Dot насправді дуже лояльна організація, тому продовжила нам строк подачі ще на день.  

Ну а після вручення насправді нічого і не змінилося. 

Над якими книгами хотіли би ще попрацювати?

Над книгами, видавці або автори яких готові до експериментів та сміливих рішень) 

Мар'яна Хемій
Редакторка блогу. Люблю книжки, розмови, подорожі.

10 thoughts on “Креативна команда українського перекладу «Грай на піаніно…» Буковскі — про Red Dot Award та облиті кетчупом ілюстрації

    Добавить комментарий