Топ-10 чеських авторів, яких можна прочитати українською

Чеська мова – слов’янська, а тому багатьом здається, що читати чеською – не проблема. Однак, коли справа доходить до якихось незрозумілих знаків, як-от ě, ž  чи ř, а потім виявляється, що holka – це зовсім не голка… То приходить розуміння того, що читати чеську літературу без знання мови все ж краще у перекладі українською. Що ж може запропонувати сучасна книжкова крамничка тому, хто захоче ближче познайомитися з літературою Гашека, Чапека, Кундери?

Класика

Президент і драматург, філософ і реформатор. Для багатьох, він – символ чеського суспільства, автор твердження «правда і любов завжди переможуть брехню та ненависть». Якщо ви в це вірите, – то сміливо читайте його книги. Якщо ні – також, бо вони не лише про перемоги, а й про проблеми та поразки, зокрема сучасного світу. Українською перекладено його «Силу безсилих» – найвідоміший есей видала «Чеська бібліотека» у перекладі Тетяни Окопної, «Промови та есеї» («Комора», колектив перекладачів), «Прошу коротко» («ПАІС», колектив перекладачів). 

Чеський гумор, тонкий, багатогранний, здатний висміяти увесь світ і самого себе. Історія про бідного хлопця, який дуже мріяв стати багатим і успішним, тож ішов до цього все життя. І в часи прекрасної першої республіки, і в часи німецької окупації, і пізніше. Чого тільки не зробиш для здійснення мрії, для задоволення власного я? Грабал – унікальний автор, і роман «Я обслуговував англійського короля» це беззаперечно доводить. Можна і поплакати, і посміятися, і подумати. Видало «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» у перекладі Юрія Винничука.

Дитяча література

Минулого року «Видавництво» видало гарний і повчальний комікс «Стіна» у перекладі Ірини Забіяки. Чудові ілюстрації, гарний друк, проста і щемка історія про те, що проживав автор, який народився і жив у комуністичній Чехословаччині, а потім переїхав жити до Америки. Книжка про свободу – одну з найбільших цінностей людини,  розрахована на дітей від 9 до 12 років, а також підійде для спільного домашнього читання й обговорення.

Три книги «Шкарпеткожерів» видала «Школа» у перекладі Олександра Стукала. Проблема втрачених шкарпеток довгий час лишалася не вирішеною. Проте завдяки трилогії все стає зрозумілим – поруч із нами живуть ті, хто з радістю з’їсть одну з двох ваших улюблених шкарпеток. Ці кумедні створіння проживають цілу низку пригод не лише вдома – вони подорожують світом і вирішують при цьому складні завдання. Чудові ілюстрації Галини Міклінової доповнюють книги, призначені для дітей 9-12 років.

Поезія

Його називають представником біт-покоління в чеській літературі. Якщо вам подобається Керуак, Берроуз чи Гінзберг, вам напевне сподобається поезія цього талановитого юнака, який видав усього одну книжку і помер, отруївшись газом. «Блюз для божевільної дівчини» у перекладі Софії Челяк видав «П’яний корабель». У текстах багато музики, багато природи, багато любові і захоплення життям, багато і смутку, іноді на межі відчаю, але блюзу, джазу і надії все ж більше.

Іще живий, але уже класик чеської поезії. Володар усіх можливих нагород за поезію. Автор текстів, з якими можна гратися, над якими можна жартувати, з якими можна товаришувати і говорити до пізньої ночі, шукаючи в них відповіді на всі питання життя і смерті. Експериментальне видання «Лютої справи» з провокативними ілюстраціями у перекладі Ірини Забіяки та Олега Коцарева. Читати бажано із кухлем холодного чеського пива, здуваючи з нього піну і повільно гортаючи сторінки.

Проза

Порівняно молода, але відома у світі авторка та її успішний роман «Житковські богині», що вийшов у видавництві «Комора» в перекладі Ганни Величко, заслуговують на увагу з кількох причин. У романі розповідається про останню представницю роду, наділеного особливими здібностями, богинь. Разом із нею ми шукаємо і знаходимо історію цього року – через усе буремне 20 століття. Богині багато вміли, вони були основою порядку, що існував багато століть, але нині все змінилося. Вони більше не мають своєї надзвичайної сили і порядок, який вони охороняли, тепер непотрібний. Але можливо, так тільки здається.

Невеличкий роман, чи скоріше навіть повість «Гордий Будьщо» у Чехії здобув надзвичайну популярність, зокрема й тому, що був поставлений на сцені. Хочете зрозуміти, як жилося в Чехії у часи глибоко застою? Але при цьому постійно сміятися і впізнавати себе на кожній сторінці? Тоді обов’язково прочитайте цю книгу: головна героїня, маленька дівчинка, описує своє життя просто і без прикрас. Це вже ми, читачі, додаємо серйозності і глибини усьому, про що вона так природньо-наївно розповідає. Межа між сміхом і сльозами тут справді дуже тонка.  Видала «Комора» у перекладі Ірини Забіяки.

Роман «Риб’яча кров» отримав кілька нагород як у самій Чехії, так і за кордоном. У нас він вийшов у видавництві «Комора», у перекладі Ірини Забіяки. Це реалістичний роман – якщо любите деталі, подробиці, фактаж і заснованість на реальних подіях, то вам сподобається. Йдеться тут про екологічні питання, зокрема пов’язані з будівництвом атомних електростанцій. Але багато і про родинні стосунки, про глобалізацію, перемішування та віддалення людей у часи, коли можна легко поїхати дуже далеко. Про ностальгію, найбільше, мабуть, за дитинством і за вірою у те, що все-все буде добре. І про собаку, звісно, теж.

Нон-фікшн

Книга «Економіка добра і зла» буде цікавою не тільки економістам. Тому що економічні процеси від давнини до сучасності пояснені у ній за допомогою прикладів із літератури, мистецтва, філософії, психології. Седлачек розповідає просто про те, що видається складним. А ще він оцінює, бо намагається відповісти на питання про зв’язок між моральними якостями «добра» і «зла» та суто математичними розрахунками економістів. Нестандартний погляд на відомі речі – таким є гасло цієї книги. Видало Видавництво Старого Лева, переклад – Тетяни Окопної.

Мілан Кундера – поза основною десяткою, адже вже кілька десятиліть не припиняються суперечки про те, чи досі він є чеським автором, чи вже належить літературі французькій? Після довгих перемовин вдалося нарешті видати українською його роман «Вальс на прощання», який є одним із кращих у доробку автора. Як завжди – несподівані повороти долі, загадки, прозріння і докори сумління. Роман вийшов у Видавництві Старого Лева у перекладі з французької Леоніда Кононовича, проте його дух – дуже чеський. Тож читати варто, і перечитувати – теж!

Ірина Забіяка
Ірина Забіяка – літературознавиця, перекладачка із чеської мови. Дослідниця чеського авангарду, сучасної чеської та української літератури.

1 999 thoughts on “Топ-10 чеських авторів, яких можна прочитати українською

    Добавить комментарий