К Форуму издателей издательство «Рідна мова» выдает украинский перевод романа Элинор Каттон «Светила». Мы публикуем обзор критика Галины Юзефович на эту книгу.
В отличие от Энтони Дорра, Элеанор Каттон не скользит по поверхности смыслов, а основательно копает: ее роман (кстати, самый длинный роман,когда-либо удостаивавшийся Букеровской премии) — это, по сути своей, станция глубинного бурения, уводящая читателя одновременно и вглубь истории, и вглубь человеческого сердца.
Середина XIX века, Новая Зеландия времен золотой лихорадки. В прибрежный городок Хокитика — грязный, неблагоустроенный, насквозь пропитанный духом нездорового оживления, — прибывает чужак из далекой и цивилизованной Англии. Молодого Уолтера Мади привела в этот дикий край семейная драма и надежда на лучшее будущее. Однако едва сойдя с корабля, он оказывается вовлечен в диковинный заговор, объединяющий самых именитых жителей города. Несколькими днями раньше один человек (удачливый юный золотопромышленник) исчез при загадочных обстоятельствах, еще один (нищий пьянчужка) найден мертвым в своей хижине, а третий (вернее, третья) едва не погибла, выкурив трубочку отравленного опиума. Все эти зловещие события бросают тень на уважаемых горожан — банковского служащего, аптекаря, судовладельца, хозяина местного театра, юного маори — добытчика нефрита,китайца-златокузнеца и еще полдюжины других уважаемых граждан. Они решают объединить свои усилия, чтобы расследовать произошедшее — и очистить себя от возможных подозрений. Удивительным образом последний недостающий кусочек паззла оказывается в руках случайно попавшего на их сборище Мади…
Несмотря на детективный вроде бы сюжет, ожидать от романа Каттон какого-тоособого драйва не стоит. Более всего этот текст похож на неторопливый балет (сама автор утверждает, что все герои в романе движутся в соответствии с законами астрологии — на манер звезд, планет и созвездий). Передавая друг другу ведущую партию (рассказ ведется от лица то одного, то другого персонажа), герои чинно вычерчивают сложнейший рисунок танца, и все жанровые атрибуты — роковые красавицы, гротескный злодей с обязательным шрамом на щеке, таинственные туземные обычаи и бесценные золотые клады — выполняют при этом функцию реквизита или декораций.
Мое описание едва ли выглядит в должной мере привлекательным, однако несмотря на всю тяжеловесную старомодность романной конструкции, «Светила» Элеанор Каттон — одно из самых удивительных и ярких моих впечатлений последних лет. Единожды втянувшись в тягучий, плавный ритм романа, ты уже не властен из него вырваться. Под личиной детективщицы в Каттон таится визионер-мифотворец, способный создать (ну, или вызывать из небытия) и населить живыми людьми просторный, непривычный, волнующий мир. Бытовые детали, портретные характеристики, узнаваемая манера речи (великолепно переданная по-русски переводчицей Светланой Лихачевой), ни на что не похожий локальный колорит — в какой-то момент ловишь себя на том, что новозеландская Хокитика становится такой же осязаемой и настоящей, как какой-нибудь Петербург Достоевского или Дублин Джойса. Не пугайтесь объема — когда 800 страниц «Светил» закончатся, вы пожалеете, что это случилось так быстро.
Галина Юзефович
Источник: meduza.io
40 thoughts on “О «Светилах» Элеанор Каттон”