Недавно вышел из печати перевод самой откровенной книги для подростков в Европе “Бути мною” в издательстве “Видавництво”. Со шведского книгу переводила Юлия Юрчук. Мы расспросили Юлию, как ей работалось с этим текстом, в чем заключается его важность, и как воспринимают его в Швеции.
Юлия Юрчук училась перевода (английский, немецкий) в Ровно, затем училась в университетах Геттингена и Деусто (Германия, Испания), где получила диплом магистра Европейских студий (European Studies), в 2015 году в Стокгольмском Университете защитила докторскую (PhD) по истории на тему политики памяти об ОУН и УПА в Украине. Живет и работает в Стокгольме. Продолжает работать над вопросами памяти в Восточной Европе и Украине. В свободное от работы время читает, переводит и пишет о книгах.
Как произошло твоё знакомство с текстом “Бути мною”? Расскажи предысторию.
Мне написал Илья (Стронговский — ред.) И попросил зайти в книжный магазин, посмотреть книгу и сказать ему, что думаю. Я поехала в ближайший книжный, там этой книги не было, но мне дали адрес, где она есть, так что я сразу отправилась туда. Когда взяла ее в руки и полистала, мне сразу стало понятно, что эту книгу надо обязательно перевести для украинских детей. Так и написала Илье, а он меня сразу спросил, хочу ли я ее перевести. Я в том магазине от счастья чуть не упала, ведь мало того, что эта книга имела шансы быть прочитанной в Украине, я еще могла и стать ее переводчиком! Я была очень счастлива!
Трудно было передать язык шведского подростка, 13-летней Русы?
Мне было легко ее понять, но иногда было трудно передать это на украинский. Поймала себя на мысли, что из-за того, что я так долго живу в Швеции, даже местный подростковый сленг мне больше понятен. Мой украинский подростковый сленг происходил как раз со времен, когда я была подростком. Но тут меня спасли знакомые и друзья из Украины. Я в них спрашивала, что они думают. Например, когда мы говорили «прикид«, все мои подруги из Украины прекрасно понимали о чем это, но молодое поколение сказало, что они уже так не говорят. Получилось, что украинский сленг и шведский гораздо ближе друг к другу, чем я думала. Сейчас подростки и в Швеции, и в Украине употребляют много англицизмов, так что вопрос передачи сленга тоже решился. Более того, этой книге очень повезло, потому что над ней работала целая команда лучших профессионалов, которых себе только можно представить. Так с текстом работала не только я, но и литературный редактор Анна Процюк, корректор Александр Стукало. Многие решения мы обсуждали с Анной, так что это коллективный результат, которым я очень довольна. Я уже молчу о художественном оформлении, Илья прорисовал каждую деталь в комиксах, это такая кропотливая работа, вообще вся команда очень преданно работала над книгой.
Читать: Быть девочкой-подростком (обзор книги «Бути мною»)
Поскольку ты живешь в Швеции, расскажи как подобные (феминистские, с откровенными иллюстрациями, для подростков) книги воспринимаются в Швеции? Считаются они такими уж откровенными? «Бути мною» — это мейнстрим? Кто их читает?
Стараюсь следить за всеми отзывами здесь, чтобы понять рецепцию этой книги в Швеции. Я могу точно сказать, что даже в Швеции эта книга не является мейнстримом. Она очень выделяется даже здесь. В Швеции ее очень положительно приняли. В одной из рецензий я читала, что эта книга по важности такая же как книга «Под розовым покрывалом» Нины Бьорк, которая вышла в 1996 году и принесла в Швецию знания по гендерной теории Юдит Батлер (она писала о конструировании гендера, о размытости границ между полами). Так вот тогда, в 1990-х женщины собирались в группы и читали эту книгу запоем, это был как феминистический манифест, который во многом помог в становлении более благоприятных условий для ЛГБТ. «Бути мною» — это такая же сильная книга, но для подростков. Когда ее прочитаешь, то начинаешь понимать, что нормы гендера социально сконструированы, никто на самом деле не должен ходить в розовых платьях только потому, что у тебя есть месячные или растет грудь. Твои биологические особенности не должны диктовать тебе кем быть и как себя вести. Эта книга продается в отделе подростковой литературы и ее читают подростки.
Чем вообще на твой взгляд отличается шведская детская / подростковая литература от украинской? И есть ли разительное отличие?
Я не очень хорошо знаю украинскую подростковую литературу, чтобы сравнивать. Но здесь книги имеют очень разнообразную тематику, много очень мрачных и печальных, много таких, которые не вписываются в нормы, к которым привыкли в Украине, как, например, однополые отношения.
Принимая во внимание, что Швеция очень прогрессивная страна в плане полового воспитания, ты можешь рассказать в чем оно проявляется? Например, в детском саду, куда ходит твоя дочь?
Здесь нет понятия «норм», которое есть в Украине, что мальчики играют в «мальчиковые» игры, а девочки в «девчачьи», и тому подобное. Вот, например, как-то друг Вероники ходил в саду в платье, потому что хотел быть «как Вероника», это же круто! Или с накрашенными ногтями или длинными волосами. Они также все вместе пекут и готовят, и мальчики и девочки, или ездят на машинках все вместе. Вообще нет такого понятия «это для девочек, а это для мальчиков».
Тебе понравился опыт перевода со шведского? Что бы ты хотела еще перевести?
Мне очень понравилось! По первому образованию я переводчик, сколько себя помню я что-то писала или переводила (переводить я начала еще раньше, чем учиться на переводчика), поэтому увидеть свою работу опубликованной очень приятно и я бы была рада дальше переводить. У меня есть много начатых переводов, я б с удовольствием их закончила, об этом можно писать много. Но пока я назову одну книгу, которую я очень-очень хочу увидеть на украинском языке и как можно быстрее, вот как раз ее я бы хотела перевести больше всего. Это книга «Чик» немецкого писателя Вольфганга Геррндорфа, которого я очень полюбила.
Там главный герой — это 14-летний мальчик, сын богатых родителей, которые никак не могут создать нормальную семью. Мама топит свои будни в алкоголе, папа зарабатывает большие деньги, которые, видимо, приносят ему мало радости, если он постоянно злой и выливает свою агрессию на жену и сына. Этот мальчик отправляется в свое большое путешествие с одноклассником Чиком. Чик — абсолютный аутсайдер во всех возможных контекстах. В конце путешествия ребята приходят к главному выводу: мир совсем не такой злой и опасный, как учат в школе или в семье. С детства нас учат не доверять чужим, ждать от них опасности, а на самом деле чужие часто добрее, чем семья и ближние в школе, почему же тогда этому не учат ни в школе, ни в семье, почему об этом не пишут в журналах? Вот главная мысль книги! Это книга для взрослых, хотя может быть прочитана и подростками, конечно. Я когда-то писала об этой книге в блоге. Я бы очень хотела ее перевести на украинский. Кстати, осенью выйдет фильм по этой книге, и я его очень жду.
374 thoughts on “Переводчица «Бути мною»: «Твои биологические особенности не должны диктовать тебе кем быть и как себя вести»”