Шведский литературный Голливуд

Первое, что меня поразило, когда я переехала в Швецию восемь лет назад, было то, насколько мощный здесь книжный рынок. Здесь это целая индустрия вроде телевизионной индустрии, где каждая ниша имеет своих мощных представителей, объединяются вокруг определенных журналов, сайтов, клубов.


Писатели здесь настоящие знаменитости. Их приглашают на самые рейтинговые шоу. Существует специальная телепередача Babel, которая идет в прайм-тайм и на которую приглашают самых известных писателей со всего мира. Нужно отдать должное ведущей Есици Един, которая так хорошо разбирается в литературе, мне трудно назвать любого, кто умеет говорить о литературе лучше. Такие передачи вместе с литературными журналами формируют читательские интересы.

Здесь есть несколько журналов, которые можно характеризовать, как журналы для любителей книг в самом общем смысле. Это в первую очередь журналы «Vi läser» и «LiteraturMagazinet». В них говорится о новинках литературы в Швеции и в мире. Также есть журнал, посвященный только детской литературе barnboken.net.

Если говорить о более специализированных журналах, то я бы назвала «Karavan», созданный исключительно для обзоров литературы Африки, Азии и Южной Америки, Horisont, что занимается только финско-шведской литературой, и 10Tal, освещающий работы современных авторов со всего мира. Кстати, один из номеров 10Tal было полностью посвящен Украине, о чем я подробно написала у себя в блоге. Есть также журнал только о комиксах Bild & Bubbla, например. Интересно, что с 2013 года здесь начали выпускать шведскую версию уже культового международного журнала «Granta» (его учредили еще в 1889 году в Великобритании). Это толстый журнал, который публикует все самое лучшее и самое со всего мира, что соответствует его слоган — The best in new writing. Так что теперь и шведы могут читать этот знаменитый журнал с переводами новинок на шведский.

Вообще стоит отдельно сказать о переводах. Они появляются просто молниеносно быстро. Такие всемирно известные писатели как Джулиан Барнс или Донна Тартт выходят практически вместе с оригиналами. И это касается не только английских оригиналов, здесь очень хорошо представлены китайцы, корейцы, русские … практически из всех литератур можно найти переводы. Существуют специальные программы поддержки перевода с других скандинавских языков, например. Поэтому перевод последней книги Питера Хёга, скажем, здесь появился практически синхронно с оригиналом. На шведский уже переведены все романы всемирно известной теперь итальянки Елены Ферранте, которая была одной из главных претенденток на Букера в этом году.

К сожалению, с украинского переводов очень мало.  Очень жаль, но для переводов нужны не только переводчики, которые могут перевести с языка оригинала, но и интерес читателей к определенныму региону или стране. Я могу сказать, что такой интерес появился лишь с началом аннексии Крыма и войны в Донбассе. Это обидно.

И я не завидую переводчикам, которые переводят украинскую литературу, им приходится работать практически с чистого листа, у читателей нет понимания контекста и традиции, из которых растет литература. Как-то в литературном кружке, который мы создали с друзьями из Швеции, мы взяли почитать «Полевые исследования украинского секса» Оксаны Забужко. Иностранцы не могли понять, в чем скандальность и особенность этой книги, вышедшей в 1990-х, ведь на Западе это все уже прошло! Так писала Эрика Джонг, например, но это было еще в 1970-е! Мне пришлось чуть ли не читать лекцию по истории литературы, чтобы объяснить в чем «особенность».

О литературе в Швеции можно говорить вечно, поэтому вместо заключения скажу лишь то, что выбор у читателей есть, потому что работает мощная индустрия, которая пытается удовлетворить разнообразные читательские интересы.

Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com

9 thoughts on “Шведский литературный Голливуд

    Добавить комментарий