Слово переводчику: о романах Джордано, Гилберт, Исигуро и Шевалье

Слово переводчику: о романах Джордано, Гилберт, Исигуро и Шевалье
Ілюстрація: Marco Goran Romano

К Форума издателей во Львове издательство ВСЛ готовит огромное количество новинок. Почетное место среди них занимают переводы произведений, которые уже успели получить мировое признание. Расскажем вам о нескольких ближайших и самых ярких переводов. А слово дадим людям, которые непосредственно работали (и до сих пор работают) над изданиями. Записывайте в виш-листы!

Результат пошуку зображень за запитом "«Чорне і сріблясте»"

Переводчик Андрей Маслюх — о книге Паоло Джордано «Черное и серебристое»

Уже с первых страниц этой книги понятно, что автор за шесть лет, прошедших после выхода «Одиночества простых чисел», заметно вырос именно как литератор: здесь несколько отличная, более сложная стилистика, более рафинованая речь, более заметная экспрессивность. Как и в первом своем романе, он поднимает сложные темы, и тех тем здесь, несмотря на небольшой объем, немало: жизнь и смерть, болезнь, влияние на семью со стороны вроде бы посторонних, но на самом деле очень важных лиц, непонимание, жизненный выбор, страх … и все это переплетено и связано между собой так искусно, что читается на одном дыхании. Вообще Паоло Джордано принадлежит к тем авторам, которые хорошо умеют подмечать то, на что, как и смотришь, но не видишь, пока тебе не покажут. А еще он заставляет думать — не самая плохая черта для писателя, как по мне, — причем делает это как-то естественно, в абсолютно ненавязчивый и небанальный способ. Ну, и традиционные уже аналогии с миром математики-физики-химии — иногда настолько неожиданные и точные, что просто захватывает дух.

Переводчица Анна Лелив — о новом романе Элизабет Гилберт «Происхождение всех вещей»:

Роман Элизабет Гилберт захватил меня искусным сочетанием вымышленной сюжетной линии с настоящими историческими событиями и персонажами. Это книга об Америке XIX века и экзотических тихоокеанских островах, о ботанических садах и нежной любви к растениям, о женщине, которая могла бы сбросить с пьедестала самого Чарльза Дарвина, если бы ее жизнь сложилась иначе, о безумной любви и трагических недоразумениях. Такие сюжетные перипетии и интеллектуальное богатство текста и вдохновили меня на перевод этого романа. Работая над ним, имела хорошую возможность усовершенствовать свои знания по ботанике, садоводстве и теории эволюции. А еще узнать о домашних забавах и досуге американской молодежи XIX века и перечитать отрывки из средневековых философских трактатов, которые обсуждают главные герои. Это интеллектуальная, богатая проза, написанная превосходным языком, с которой каждый читатель возьмет что-то для себя.

Читать: фрагмент украинского перевода романа «Природа усіх речей»

Иван Янчишин, кулинарный консультант — о книге Джейми Оливера «Готовим с Джейми»
Окунуться с головой в книгу — это как нырнуть в море после тяжелого жаркого дня. А когда речь идет об издании Джейми Оливера — это бежать сломя голову к холодильнику, проверяя, есть ли необходимые ингредиенты, а затем — марафон по магазинам, где делаешь запасы по рекомендациям Джейми. Эта книга — сплошное удовольствие, невероятное удовольствие и феерия гастрономических переживаний. Есть такое ощущение, что, зачитываясь ней по ночам, я чувствовал те же эмоции, что и особенно чувствительные девушки во время чтения любовных романов. Книга действительно вдохновляет на новые кулинарные свершения не только профессионалов, но особенно и начинающих. В первой части издания — описание процесса приготовления, что существенно упростит вам жизнь. Приятно удивило, что в большинстве рецептов использованы простые и понятные продукты. Спасибо, Джейми!

Переводчица Александра Гординчук — о романе Трейси Шевалье «Девушка с жемчужной сережкой»

На «Девушку с жемчужной сережкой» я наткнулась во время отпуска в Испании, в маленьком книжком магазине в Севилье, где пыталась найти себе что-то интересное почитать. О том, что я буду переводить роман решила где-то на середине первой главы. Произведение мене впечатлило своей многогранностью — тем, что это и книга об отношениях девушки-служанки, которая была чувствительна к красоте, и ее хозяина, выдающегося художника, и о взрослении и о преданности искусству, и о том, как оно — видеть в человеке гения, а в гении — человека. Мне понравилась Грит как персонаж, то, как она подробно описывает события, как она умело выстраивает линию отношений, как она пытается делить себя между искусством и обязанностью. Как по мне, этот замечательный роман может быть экскурсом в историю и возможностью на мгновение заглянуть за кулисы искусства.

Переводчица София Андрухович — о книге Кадзуо Ишигуро «Не отпускай меня»

Ишигуро принадлежит к тем редким авторам, силы которых невозможно разгадать. От текста, который он снует, сложно оторваться. Читатель не найдет в этой прозрачной прозе сногсшибательных перипетий, а будет чувствовать как ему перехватывает дыхание, и сжимает горло. «Не отпускай меня» — роман не только о том, что в недалеком будущем может стать реальностью, но и о реальной и неизменной человеческой сути, о близости между живыми существами, о хрупкости этой вот жизни. История, рассказанная так интимно, как будто кто-то нашептал ее вам на ухо, положив голову на вашу подушку.

Читать: фрагмент украинского перевода романа «Не отпускай меня»

Источник: блог ВСЛ.

Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com

122 thoughts on “Слово переводчику: о романах Джордано, Гилберт, Исигуро и Шевалье

    Добавить комментарий