Пять лучших переводных книг апреля

Пять лучших переводных книг апреля

Рассказы о памяти Пулитцеровского лауреата, история-метафора о путешествии слона, французская история о возрождении, исторический триллер и альтернативная биография Шостаковича по-британски.


Лучшим лекарством от весеннего авитаминоза вполне может стать хорошая новая книга. И не имеет значения, о чем она: о памяти, странном подарке для эрцгерцога или личной трагедии человека. Даже леденящий душу триллер, развернувшийся посреди архитектурной выставки в Чикаго, или история совести и размышлений русского композитора способны на многое. Каждая из этих историй написана так, словно стремится открыть маленькую истину, или хотя бы привнести чуточку жизни в повседневность.

Энтони Дорр Стена памяти обложка"

Энтони Дорр «Стена памяти», Азбука, 2016

Сборник из семи рассказов «Стена памяти» — очередной перевод лауреата Пулитцеровской премии Энтони Дорра, автора книги «Весь тот незримый свет», два года подряд приводившей в восторг читателей. Действие историй, вошедших в «Стену памяти», происходит на четырех континентах. Их главная тема — память, которую Дорр сравнивает с нитью, объединяющей нас с окружающим миром. Это чувственные рассказы о вечных проблемах, месте человека в этом мире, любви и потерях. Герои Дорра открывают новые внутренние миры, ищут утешения и учатся уживаться с собственными воспоминаниями. В своих рассказах Дорр восхваляет жизнь — в каждой семечке, окаменелости, облаке или листочке.

Жозе Сарамаго Путешествие слона обложка

Жозе Сарамаго «Мандрівка слона», Фолио, 2016

«Мандрівка слона» — предпоследняя работа нобелевского лауреата Жозе Сарамаго, впервые изданная на украинском языке. Это книга о необычном подарке короля Португалии Жуана III Благочестивого эрцгерцогу Максимилиану — слоне по имени Cоломон, превращенном автором в красивую художественную метафору.
В книге, основанной на реальных событиях середины XVI века, рассказывается о долгом и увлекательном путешествии слона и его поводыря в Вену, столицу империи Габсбургов. Вместе они преодолевают Вальядолид и Геную, Верону и Венецию, непроходимые альпийские перевалы. Всех встречных Соломон поражает. Вокруг слона кружится жизнь, люди переживают важные события, ведут дискуссии о религии, ссорятся и смеются.

Аньес Мартен-Люган Щасливі люди читають книжки і п`ють каву обложка

Аньес Мартен-Люган «Щасливі люди читають книжки і п`ють каву», ВСЛ, 2016

Роман французской писательницы Аньес Мартен-Люган — это история о катастрофе и возрождении. Главная героиня романа «Щасливі люди читають книжки і п`ють каву» теряет все — в автомобильной катастрофе погибают ее муж и маленькая дочь. Женщина перестает выходить из дома, работать, общаться с людьми — фактически перестает жить, — и только переезд в маленькую деревню в Ирландии спасает ее.
Свой первый роман Аньес Мартен-Люган опубликовала в электронном варианте на Amazon Kindle, не ожидая успеха. Тем не менее, за первые полгода вышло бумажное издание, а роман разошелся полумиллионным тиражом. Атмфосферу и стиль автора сравнивают с произведениями классика женской прозы Анны Гавальды.

Эрик Ларсон Диявол у Білому місті

Эрик Ларсон «Диявол у Білому місті», КСД, 2016

Бестселлер The New York Times — психологический триллер «Диявол у Білому місті» — также впервые вышел на украинском. В центре рассказа, основанного на реальных событиях, — Всемирная Колумбийская архитектурная выставка 1893 года, проходившая в Чикаго. Специально ради мероприятия архитектор Дэниэл Бьорн построил необычное сооружение — Белый город.
На фоне индустриального грязного Чикаго новый объект выглядел сказочно, пока идиллию и восторг не разрушили события, происходящие на углу улиц Шестьдесят третьей и Уоллеса. Маньяк-аптекарь Холмс соорудил там «Замок убийств» с крематорием и газовой камерой в подвале, после чего с улиц стали бесследно исчезать одинокие женщины. Последнее, что успевали увидеть жертвы, — голубоглазый красавец. Сейчас по книге собираются снимать фильм с Леонардо Ди Каприо, а срежиссирует картину сам Мартин Скорсезе.

Джуліан Барнс Шум часу обложка

Джуліан Барнс «Шум часу», Темпора, 2016

Роман, который известный британский писатель Джулиан Барнс посвятил русскому композитору Дмитрию Шостаковичу, едва успел выйти в Британии, — а украинцы его уж перевели. Впрочем, классическим романом книгу не назовешь, — при ее создании Барн заметно отклонился от канонов беллетризованной биографии. Скорее, это вариации на тему размышлений Шостаковича о событиях, творящихся вокруг него.
Книга описывает три периода жизни композитора, точнее, три эпизода — 1937-го, 1949-го и 1960 годов. Все истории касаются размышлений Шостаковича о том, как он сдавался тоталитарному режиму. «Чистки» композитора не коснулись, карьера продвигалась, и в конце концов он даже вступил в партию, от которой ранее отрекался. С одной стороны, произведение полностью базируется на реальных биографических фактах, а с другой она вполне барнсовская, то есть саркастичная и очень правдивая.

Обзор вышел в рамках проекта с изданием rbc.ua

Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com

10 thoughts on “Пять лучших переводных книг апреля

    Добавить комментарий