В последние дни издатели порадовали читателей, выпустив несколько важных и красивых книг на украинском языке, среди которых классические произведения в новой интерпретации и с неповторимыми иллюстрациями Владислава Ерко, перевод Нобелевского лауреата 2015 Светланы Алексиевич, детская книга о тяжелой болезни и современная украинская проза. Каждое из изданий приятно не только читать, наслаждаясь хорошим текстом, но и держать в руках, благодаря качественному и оригинальному оформлению.
«Ромео і Джульєтта», Вільям Шекспір
Перевод Юрия Андруховича, иллюстрации Владислава Ерко
Издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»
История любви, которая в течение шести веков не теряет актуальности и приобретает все новых и новых поклонников. Украинское издание подготовили знаковые мастера современного украинского культурного пространства — Иван Малкович, Юрий Андрухович и Владислав Ерко. Даже если вы тысячу раз читали «Ромео и Джульетту», а возможно, и вообще не любите Шекспира, это издание все равно вызовет у вас восторг. Стильная и современная суперобложка, под которой спряталась яркая и хрупкая тканевая обложка, плотная желтоватая бумага, текст, который льется так естественно, будто был написан на украинском, и взлелеянные картинки-визитки одного из лучших художников. Такую книгу хочется иметь дома и бесконечно рассматривать, каждый раз восхищаясь снова и снова мастерством авторов.
«Гордість і упередження і зомбі», Джейн Остін, Сет Грем-Сміт
Перевод Роксоляны Свято и Ярославы Стрихи
Издательство «Основи»
Роман, который из года в год остается в различных топах, получил полностью новую, смелую интерпретацию. Тихие деревни Англии охватила загадочная напасть, в результате которой мертвые… начали оживать! Теперь отважная Элизабет Беннет должен спасать родину от нечисти. И вскоре от таких благородных намерений ее отвлекает надменный и высокомерный мистер Дарси. Как только он появляется на страницах книги, как перед читателем разыгрывается роскошная комедия характеров, полная мастерских словесных поединков между двумя влюбленными, а также не менее брутальных реальных поединков с зомби на кровавом поле боя. Полный романтики, сердечных мук, столкновений, каннибализма и тысяч трупов на разных стадиях разложения, этот шедевр мировой литературы превратился в нечто такое, что вам действительно захочется прочитать.
«Шапочка і кит», Катерина Бабкіна
Иллюстрации Юлии Пилипчатиной
«Видавництво Старого Лева»
Екатерина Бабкина посвятила эту нежную книгу детям, которые борются с онкологическими заболеваниями. Пять гривен от стоимости каждого экземпляра перечисляются в международный благотворительный фонд «Таблеточки» в помощь детям с раком крови. Сложная тема, тяжелые переживания и одновременно большая сила даже маленьких еще людей помогут тем, кто переживает сложные времена.
Главному герою Шапочке многое пока нельзя — есть всевозможные лакомства, бегать, кататься на лонгборде и даже гладить собак. А еще нужно принимать таблетки, ведь Шап (а так мальчика зовут с тех пор, как у него после химиотерапии выпали волосы и он не хотел снимать голубую вязаную шапку) до сих пор борется с лейкозом. Однако мальчик не отчаивается, а общается со своим новым другом — голубовато-серым китом, который невесть откуда взялся в воздухе над городом. Кит даже может катать Шапа на спине над облаками.
«Чорнобильська молитва. Хроніка майбутнього», Світлана Алексієвич
Перевод Оксаны Забужко
Издательство «Комора»
Художественно-документальный роман белорусской писательницы Светланы Алексиевич, Нобелевского лауреата 2015 года, говорит голосами «маленьких людей» о катастрофе, которая разрушила миллионы жизней, перевернула мировоззрение целого поколения, а заодно приоткрыла железный занавес и подорвала незыблемую, казалось, конструкцию советского государства. Роман создан на основе многочасовых интервью с очевидцами и жертвами Чернобыльской трагедии: ликвидаторами и их близкими, вынужденными переселенцами из пораженных радиацией регионов и самоселами «зоны», должностными лицами, от решений которых зависели судьбы десятков тысяч людей, и детьми, которые знали, что родились уже обреченными.
«Дванадцять», Ірен Роздобудько
Издательство «Нора-Друк»
Популярная современная украинская писательница называет свое произведение романом-аллюзией. Главная героиня романа является своеобразным проводником в замкнутый мир пациентов психодиспансера, а ее функция заключается в том, чтобы их просто выслушать. Рассказы пациентов разные. Сначала кажется, что все это болезненный бред. Но со временем героиня начинает видеть внутреннее состояние вещей и с тех пор все внешнее вызывает у нее только грусть или смех. Вспоминая свою предыдущую жизнь — карьеру успешной писательницы, гламурные вечеринки, разговоры ни о чем, погоню за славой и богатством — она понимает, что надо немедленно бежать на необитаемый остров. Но сколько брать билетов на самолет, ведь для того, чтобы вести за собой армию, достаточно иметь лишь десять последователей. Или двенадцать?
89 thoughts on “Новые поступления на украинском: «Ромео и Джульетта» в переводе Андруховича и «зомбированная» английская классика”