У підбірці Yakaboo автори, чий чорний гумор, білі вірші та інші незвичайні методи позитивно впливають на лінгвістичні результати читачів.
Перш ніж обрати книгу
Уявімо, що ваша англійська – невибаглива хатня рослина. Наприклад, фікус. Його ріст і стан залежать від мінімального регулярного догляду. Читання мовою оригіналу нагадує полив та підживлення міндобривом. Правильна доза зміцнить, а недостатня чи надмірна – може нашкодити.
Не бійтеся читати в міру, читати улюблене або обирати книгу, яка зовсім не схожа на адаптовану класику. Часом саме «непідходящий» жанр чи формат приносить найбільше користі.
Англійська для дорослих. English Is Not Easy
Люсі Гутьєррес
Єдине, що дратує у цій книзі – банальна назва. Однак не дайте обкладинці вас спантеличити.
Іспанська ілюстраторка Люсі Гутьєррес захотіла вивчити англійську за коміксами – коротенькими як епізоди улюбленого веб-серіалу, іронічними як її карикатури для відомих ЗМІ та пікантними як тамтешній томатний суп.
Такої підбірки не існувало. Втім, художниця не розгубилася і створила її власноруч. Кожен скетч – це плаксива, хтива, дурнувата, зверхня і ще бозна-яка ситуація із життя. Репліки англійською. До них, уже українською, додається коментар-пояснення: чому саме цю граматичну форму обирає її персонаж, та у якій ситуації можна використати те чи інше словосполучення.
Це ідеальний варіант для тих, хто у навчальному процесі покладається на зорову пам’ять. Якщо читачеві закортить створити власні ілюстрації до прочитаного, вийде корисна психолінгвістична вправа.
Milk and honey
Рупі Каур
«Білі вірші англійською – лише для людей з найвищим рівнем мови». На жаль, деякі репетитори та викладачі досі розповсюджують цей стереотип.
Поезія сучасною англійською дасть читачеві значно більше, ніж адаптована проза XVII століття. Якщо ж поруч з текстами мовою оригіналу подати літературний переклад, навіть початківець почуватиметься впевнено.
«Milk and honey» Рупі Каур – це дещо більше, ніж знайомство з сучасною канадською поезією. Аудиторія має змогу насолодитися віршами на двох мовах. І доки читач хвалить чи гудить переклад, грає у марнославне «А я би передав цей рядок краще», у його уяві між словами формуються чіткі причинно-наслідкові зв’язки, і нова інформація всотується ефективніше.
Ця збірка – те, що треба для перфекціоністів і критиків.
Ukrainian Women in VOGUE UA
Перш ніж говорити книзі «так» або «ні», варто запитати себе: «На яку користь для своєї англійської я розраховую?»
Навряд чи фотокнига «Ukrainian Women in VOGUE UA» втамує спрагу до нової лексики (втім, це залежить від мовного рівня читача). Її сильна сторона полягає в іншому.
Шістдесят біографій – це нагода «підтягнути» поєднання різних часових форм у одному реченні. Адже історії творчих людей переповнені неочікуваними поворотами, збігами обставин та часовими накладками. Скажімо, працюючи в колективі А, талановита музикантка може зібрати гурт Б, але продовжувати згадувати як їй кілька років працювалося з С. У фотокнизі таке речення можна прочитати українською та англійською.
Фанати «кількаповерхових» речень і всім, хто хоче навчитися їх будувати, – вам сюди.
The Ickabog
Джоан Роулінґ
Фантастичний роман про Ікабоґа – точка примирення двох фан-клубів Джоан Роулінґ. У ньому достатньо як вигадки, аби привабити прихильників Гаррі Поттера, так і неприємної правди про сучасників, яку письменниця викриває в інших своїх романах.
Складається враження, що на Ікабоґа британську авторку надихнула творчість Джорджа Оруелла.
Щодо лексики, в «The Ickabog» вона практична: жодних відьом, вовкулак чи магічного зілля. Натомість, читач освіжить і точно поповнить свій словниковий запас на теми «Спілкування», «Кухня», «Зовнішність», «Емоції», «Одяг», «Безпека».
This is Marketing.
You Can’t Be Seen Until You Learn To See
Сет Ґодін
Можна по-різному ставитися до ділової літератури. Однак у боротьбі за підсилення нашої англійської такі книги – незаперечний союзник.
Сет Ґодін вміє «продати» свою ідею. Він виражає думки влучно і лаконічно, у дусі епохи мотиваторів та радників. Із десятка дієслів-синонімів американський маркетолог обирає найдієвіше – цьому варто повчитися. Перейнявши найкраще з його стилю, читач зуміє схилити на свій бік не лише співвітчизника, а й англомовного співрозмовника.