Серед перекладних новинок квітня оповідання про пам’ять Пулітцерівського лауреата, історія-метафора про подорож слона, французька історія відродження, історичний трилер і альтернативна біографія Шостаковича по-британськи.
Найкращими ліками від весняного авітамінозу цілком може стати хороша нова книга. І не має значення, про що вона: про пам’ять, дивний подарунок для ерцгерцога або про особисту трагедію людини. Навіть пронизливий трилер, який розгорнувся посеред архітектурної виставки в Чикаго, або історія совісті та роздумів російського композитора здатні на багато. Кожна з цих історій написана так, ніби хоче відкрити маленьку істину, або хоча б додати трішки життя в повсякденність.
Ентоні Дорр “Стіна пам’яті”, Азбука, 2016
Збірник з семи оповідань “Стіна пам’яті” – черговий переклад лауреата Пулітцерівської премії Ентоні Дорра, автора книги “Все те незриме світло”, який вже два роки поспіль викликає захват у читачів. Дія історій, які увійшли в “Стіну пам’яті”, відбувається на чотирьох континентах. Їх головна тема – пам’ять, яку Дорр порівнює з ниткою, яка об’єднує нас з навколишнім світом. Це чуттєві історії про вічні проблеми, місце людини в цьому світі, любов і втрати. Герої Дорра відкривають нові внутрішні світи, шукають розради і вчаться уживатися з власними спогадами. У своїх оповіданнях Дорр прославляє життя – в кожній насінинці, скам’янілості, хмарці та листочку.
Жозе Сарамаго “Мандрівка слона”, Фоліо, 2016
“Мандрівка слона” – передостання робота нобелівського лауреата Жозе Сарамаго, вперше видана українською мовою. Це книга про незвичайний подарунок короля Португалії Жуана III Благочестивого ерцгерцогу Максиміліану – слона Cоломона. Цей подарунок автор перетворив на красиву художню метафору.
У книзі, заснованій на реальних подіях середини XVI століття, розповідається про довгу і захоплюючу подорож слона і його поводиря до Відня, столиці імперії Габсбургів. Разом вони долають Вальядолід і Геную, Верону і Венецію, а також непрохідні альпійські перевали. Всіх зустрічних Соломон вражає. Навколо слона крутиться життя, люди переживають важливі події, ведуть дискусії про релігію, сваряться і сміються.
Аньєс Мартен-Люган “Щасливі люди читають книжки и п`ють каву”, ВСЛ, 2016
Роман французької письменниці Аньєс Мартен-Люган – це історія про катастрофу і відродження. Головна героїня роману “Щасливі люди читають книжки и п`ють каву” втрачає все – в автомобільній катастрофі гинуть її чоловік і маленька дочка. Жінка перестає виходити з дому, працювати, спілкуватися з людьми – фактично перестає жити, – і тільки переїзд в маленьке село в Ірландії рятує її.
Свій перший роман Аньєс Мартен-Люган опублікувала в електронному варіанті на Amazon Kindle, не чекаючи успіху. Проте, за перші півроку вийшло паперове видання, а роман розійшовся півмільйонним накладом. Атмфосферу і стиль автора порівнюють з творами класика жіночої прози Анни Гавальди.
Ерік Ларсон “Диявол у білому місті”, КСД, 2016
Бестселер The New York Times – психологічний трилер “Диявол у білому місті” – також вперше вийшов українською. У центрі оповіді, заснованої на реальних подіях – всесвітня Колумбійська архітектурна виставка 1893 року, яка проходила в Чикаго. Спеціально заради заходу архітектор Деніел Бьорн побудував незвичайну споруду – Біле місто.
На тлі індустріального та брудного Чикаго новий об’єкт виглядав казково, поки ідилію і захват не зруйнували події, що відбуваються на розі вулиць Шістдесят третьої і Уоллеса. Маніяк-аптекар Холмс спорудив там “Замок вбивств” з крематорієм і газовою камерою в підвалі, після чого з вулиць стали безслідно зникати самотні жінки. Останнє, що встигали побачити жертви – блакитноокого красеня. Зараз по книзі збираються знімати фільм з Леонардо Ді Капріо, а режисером картини буде сам Мартін Скорсезе.
Джуліан Барнз “Шум часу”, Темпора, 2016
Роман, який відомий британський письменник Джуліан Барнз присвятив російському композитору Дмитру Шостаковичу, ледве встиг вийти в Британії, – а українці його вже переклали. Втім, класичним романом книгу не назвеш, – при її створенні Барнз помітно відхилився від канонів беллетризованної біографії. Швидше, це варіації на тему роздумів Шостаковича про події, що коїлись навколо нього.
Книга описує три періоди життя композитора, точніше, три епізоди – 1937-го, 1949-го і 1960 років. Всі історії стосуються роздумів Шостаковича про те, як він врешті підкорився тоталітарному режиму. “Чистки” композитора не торкнулися, кар’єра просувалася, і врешті-решт він навіть вступив в партію, від якої раніше відрікався. З одного боку, твір базується на реальних біографічних фактах, а з іншого він повністю барнзівський, тобто саркастичний і дуже правдивий.
Огляд вийшов в рамках проекту з виданням rbc.ua
10 thoughts on “П’ять найкращих перекладних книг квітня”