Видавництво “Комора”, що має пріоритетом вартісні книжки – такі, що в інформаційну добу здатні витримати випробування часом і залишитись на полицях домашніх бібліотек, анонсувало новинки квітня. У добірці – чотири перекладні художні книжки та одна з категорії нон-фікшн.
Павол Ранков, “Матері”, переклад зі словацької Тетяни Окопної
Павол Ранков – провідний словацький письменник, есеїст, доцент філософського факультету університету ім. Коменського в Братиславі. Автор чотирьох збірок оповідань та двох романів. Вже перша його книжка оповідань «З часового відступу» (S odstupom času) принесла йому читацьке визнання та Словацьку премію ім. Івана Красека за літературний дебют (1995 р.). Роман «Це сталося першого вересня (чи ще колись)» (Stalo se prvého septembra (alebo inokedy)) отримав багато міжнародних нагород, зокрема Премію Європейського Союзу за літературу та Центральноєвропейську літературну премію Angelus. Роман перекладено арабською, болгарською, чеською, німецькою, угорською, японською, польською, румунською, шведською та мовою гінді.
Коли в Словаччину зайшла Червона армія, Зузана оплакувала коханого, російського партизана Алєксєя, загиблого від рук нацистських окупантів. Раптом – арешт, звинувачення в зраді, і от вона вже в переповненому потязі, що везе до лісозаготівельних таборів ГУЛАГу безправних рабів «держави переможного соціалізму» – жінок, запідозрених у співпраці з нацистами… А через багато років Зузана розповість, що їй довелося пережити там, за межею добра й зла, і її історія допоможе іншій жінці відстояти право на власну гідність і на материнство.
Цей майстерний роман про любов і прощення до останньої сторінки тримає читача в напрузі й викликає захоплення нездоланною силою, яку здатна виявити жінка заради дитини.
Якубович Михайло, “Філософська думка кримського ханства”
Михайло Якубович — сходознавець, кандидат історичних наук, старший науковий співробітник Національного університету «Острозька академія». Автор повного перекладу Корану українською мовою, а також численних наукових публікацій з питань ісламської філософії в українських і зарубіжних академічних журналах. Виступав із лекціями й доповідями в університетах Бельгії, Білорусі, Ірану, Німеччини, Польщі, Росії, Саудівської Аравії, США, Туреччини.
Ця книжка — перше комплексне наукове дослідження релігійно-філософської спадщини Кримського ханства XV—XVIII століття, що показує розвиток його основних інтелектуальних традицій — правознавства й апологетики, дискурсивного богослов’я та містицизму (суфізму) — в глобальному контексті мусульманської філософії посткласичного періоду. Крім того, авторові вдалося реконструювати біографії найвидатніших мислителів Кримського ханства, а в додатках вміщено фрагменти їхніх праць, перекладені безпосередньо з рукописних та друкованих першоджерел. Значну частину використаних джерел уведено в науковий обіг уперше в світовій сходознавчій практиці.
Звонко Каранович, “Три картини перемоги”, переклад із сербської Зоряни Гук
Звонко Каранович – відомий сербський письменник, автор 12 поетичних збірок та роману-трилогії. Почав писати під впливом літератури «покоління бітників», поп-культури та кіно, згодом розвинув власний стиль – «темний неоекзистенціалізм», і довгий час був культовим поетом міського андеграунду. Працював журналістом, редактором, радіоведучим, ді-джеєм та організатором концертів, упродовж 13 років був власником музичної крамниці. Твори Карановича перекладено англійською, грецькою, угорською, болгарською, македонською, словенською, словацькою, чеською і польською мовами.
Події роману відбуваються в Сербії 1999 року, під час бомбардування НАТО та після нього. Загальна мобілізація не обминула й Джорджа Узелца – Джоле, екстравагантного міського хлопця, примхливого й поверхового члена самопроголошеної урбаністичної еліти. Він повертається з війни позбавленим усіх ілюзій, і в карколомному слаломі крізь корумповані суспільні структури, семиденний фестиваль сексу та боротьбу за голландську візу звільняється від задушливих сімейних і суспільних лещат, потроху пізнаючи себе «справжнього».
Іґнацій Карпович, “Сонька”, переклад із польської Остапа Сливинського
Іґнацій Карпович – один із найяскравіших сучасних письменників Польщі. Автор шести романів. Лауреат премії «Паспорт “Політики”» (2010) за роман «Баладини й романси», чотирикратний фіналіст конкурсу на головну літературну премію Польщі NIKE – за романи «Жести» (2009), «Баладини й романси» (2011), «Кістки» (2014) та «Сонька» (2015). Цей останній, який став у Польщі справжньою літературною сенсацією, вже перекладено угорською та литовською мовами і визнано критиками за класику сучасного східноєвропейського роману.
Місце дії – колишні польські «креси», територія понад півстолітніх кривавих таємниць і драматичних контраверсій. Тут молодий режисер, улюбленець столичної публіки, випадково натрапляє на історію, що може стати його найбільшим успіхом — чи найфатальнішою поразкою. Доля дівчини, котра в окупованому гітлерівською армією селі закохується в солдата-окупанта, та її родини змушують його згадати про власну трагедію – знехтуваної мови, втраченого ґрунту. Минуле оживає в сьогоденні, несподівано ставлячи нас перед випробуваннями, до яких ми далеко не завжди виявляємося готові…
Юркі Вайнонен, “Тринадцять новел”, переклад із фінської Юрія Зуба
Юркі Вайнонен – один із провідних письменників сучасної Скандинавії, за визначенням критиків – «фінський Кафка». Автор романів, есеїв, радіоп’єс, перекладач Свіфта, Єтса й Шекспіра, найбільше визнання він здобув як майстер короткого оповідання. Вже перша його збірка новел – «Мандрівник-дослідник та інші оповідання» (1999) – отримала престижну національну премію газети «Гельсинґін Саномат», і звідтоді маленькі шедеври Вайнонена – витончено-фантазійні, водночас іронічні й трагічні, філософські й захопливо-гостросюжетні – завоювали серця читачів у багатьох країнах Європи. Тепер із ними має змогу познайомитися й український читач.
Це одна з найхимерніших книг, що вам будь-коли доводилося читати, – навіть якщо ви давній і відданий шанувальник Кафки й Кортасара. Куди зник професор, якому зраджує дружина, чи може вбити гра в шахи, чому крилаті дівчата бувають небезпечними і як можна звільнитися з пастки часу, беручи шлюб зі Святою Одилією? Складайте пазл і спробуйте не втратити зв’язок із реальністю, блукаючи задзеркаллям Юркі Вайнонена. Бо воно так просто не відпускає.
5 thoughts on “Новинки квітня від видавництва “Комора””