Видавничі плани на 2017 рік. Колекція театральна

Давно хотіла написати про свою видавничу серію «Колекція театральна». Вона стартувала 2015 року п’єсою французького драматурга, лауреатки престижних премій «Тоні» та ім. Лоуренса Олівьє – книжкою Ясміни РЕЗИ «Божество різанини», – розповідає Анетта Антоненко, директор видавництва.


А втім, ідея серії народилася дуже давно – у розмовах з перекладачами, театральними режисерами та критиками. Її потужним «моторчиком» став Іван Рябчій, письменник, журналіст і перекладач з французької мови. Саме він розбуркав мене (він це вміє!) і переконав ризикнути. Так на світ з’явилися перші книжки.

Окрім формування та наповнення серії, постало питання і її дизайнерського оформлення. У цьому мене підтримав Вітя Кравець. Він вподобав ідею – і розробив упізнаваний мінімалістичний дизайн для книжок серії.

А потім пішло-поїхало…

2016 рік: квітень уже приніс нам новодрук славетного бельгійського письменника Еріка-Емманюеля ШМІТТА «Зрада Айнштайна» (окрім цієї, зовсім свіжої п’єси до книжки увійшла ще й рання – «Готель між двох світів»), а у вересні з’явилася збірка театральних текстів Славомира Мрожека – «Емігранти. Пішки. Портрет» (Польща).

Читати: Емігранти, супермени і портрети (рецензія на книжку Мрожека)

Я не приховую, що на формування серії великий вплив мають мої давні партнери-перекладачі: як Іван Рябчій, так і Сергій Борщевський, Софія Волковецька, Алла Татаренко. Саме вони спонукають мене звертати увагу на цікаві та неординарні тексти.

Але не тільки вони! Маю велику надію, що до формування видавничих планів долучиться також відомий театральний критик Олег Вергеліс. Таким чином, іде формування свого роду редколегії серії.

У грудні 2016 року серія «Колекція театральна» поповнилася такими книжками:

2
1. Sara Stridsberg, «MEDEALAND» (Щвеція),
Сара Стрідсберґ, «Країна Медеї» у перекладі Софії Волковецької,

4

2. Vida Ognjenović, Mileva Ajnštajn (Сербія),
Віда Огнєнович, «Мілева Айнштайн» у перекладі Алли Татаренко,3

3. Mishel Marc Bouchard, «Tom à la ferme» (Канада),
Мішель Марк Бушар, «Том на фермі» у перекладі Ростислава Нємцова.

А на початку 2017 побачила світ ще одна п’єса –
Carlos Gorostiza, «Aeroplanos» (Аргентина),
Карлос Горостиса, «Аероплани» у перекладі Сергія Борщевського,

5

а вже навесні новодрук
Tadeusz Różewicz «Pomiędzy dwoma Kartotekami» (dramaty wybrane: Kartoteka, Swiadkowe albo Nasza mała stabilizacja, Stara pani wysiaduje, Białe małżeństwo, Kartoteka rozrzucona) у перекладі Лариси Андрієвської.

Тривають перемовини щодо прав на видання:

Інгмара Берґмана «Персона» (Швеція) у перекладі Софії Волковецької,
Мартіна МакДонаха«Королева краси», «Людина-подушка» та «Усікновення руки в Спокані» (Ірландія) у перекладі Олекси Негребецького.

Маємо задум видати п’єси Кароля Войтили (Польша).

У видавництва є великі плани щодо американської, голландської, швейцарської та бельгійської драматургії.

Я дуже сподіваюся, що «Колекція театральна» стане не лише прикрасою бібліотеки поціновувача вишуканої літератури, а й спонукає театральну спільноту до нових постановок.

NB: У 2017 році планується кілька презентацій серії «Колекція театральна» – у День театру в березні, на Книжковому Арсеналі в травні, а також окремі тематичні презентації в театрах України.


Читати: Підсумки року видавництв. Анетта Антоненко

(Visited 394 times, 1 visits today)
Ксеня Різник
Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com