«В очікуванні копірайтера»: драма на основі маркетингу і філології

Видавництво Pabulum видало книгу «В очікуванні копірайтера» Стаськи Падалки – копірайтерки, тренерки авторського курсу із копірайтингу і координатори проекту LITOSVITA.


Книга вийшла друком одразу українською і російською мовами.  Тобто вибір є на будь-який смак, але руки тягнуться саме до української версії. Хоча б тому, що українською посібників і книг-порадників для копірайтерів та інших, хто заробляє словом, дуже мало.

Великим плюсом тексту є те, що в одному посібнику систематизовані маркетингові та філологічні поняття, а також письменницькі «фішки».

Тут і інформація про найважливіші маркетингові концепти, і стилістичні фігури, які використовують в рекламі, і поради щодо роботи з текстом. Є розділи присвячені неймінгу, слоганам, стилістиці і внутрішнім імпульсам, на які діє реклама.

Після кожного розділу на зелених сторінках винесені найважливіші терміни, які треба запам’ятати. Переконана, що коли ця книга потрапить в руки студенту-маркетологу, або філологу, на базі цих ключових сторінок  вони злегкістю зможуть побудувати структуру дипломної роботи. Адже там прекрасно все.

Текст ілюструють десятки прикладів із художніх текстів та сучасної реклами. У цьому,мабуть, найбільша цінність.

Видавці зазначають, що книга буде корисна всім хто, заробляє написанням текстів.

Глянувши невелику за розміром книгу про копірайтинг, хочеться вірити, що там конструктивний посібник. Що не зазначається в анотації так це те, що текст поданий у формі п’єси.


Єдність змісту і форми шкутильгає. Драматичні твори, перш за все, «виблискують», коли їх ставлять на сцені, для чого вони і призначені, а читати їх досить складно. Тож цілком можливо, що недосвідчений читач застрелиться десь на поясненні Філологинею ( за текстом манірною панянкою, яка говорить словниковими фразами) визначення плеоназму.

«Інший вид багатослів’я пов’язаний з лексичною сполучуваністю. Коли автор намагається доповнити слово іншими, близькими за значенням. Настільки близькими, що, по суті, однаковими. Такий вид називають плеоназмом.

Наприклад:

Вільна вакансія

Народний фольклор

Головна суть.

Усі ці слова дублюють одне одного, нагромаджують смисли. І, якщо вже говорити про зайве у мові, згадаю і тавтологію, тим більше, що вона – різновид плеоназму. Тавтологія – це повторення тих самих близьких за значенням чи однокореневих слів.

Пішоходи, переходьте вулиці лише по пішохідних переходах


У верхньому колонтитулі непарних сторінок бачимо назву розділу, а на непарних напис «В ожиданки копирайтера». Напевно, верстаючи дві мовні версії таки виникла плутанина.

Залишається, бути вдячним за яскравий дизайн обкладинки, і те, що книга, все ж, не у вигляді поеми, чи не стилізована під середньовічний французький епос. Здається, всю важливу інформацію з тексту можна було б вмістити в тричі тоншу брошуру.


Кому варто читати: студентам-філологам, викладачам, які будуть готові розіграти перед студентами копірайтинговий спектакль, або хочуть мати під рукою купу прикладів із живої реклами, піарникам і тим, хто хоче навчитись писати влучні нейми.

Читати також: «Пиши. Сокращай», «Как писать хорошо», «Пиши сильно».


Читати: Як створити сильний текст? Пиши, скорочуй

Читати: Стівен Кінг «Про письменство»: мемуари короля жахів

#ЧитаємоРазом: «Про письменство. Мемуари про ремесло» Стівен Кінг


Придбати книжку в Yakaboo

Настя Дзюбак
Книжковий шопоголік. Не можу обійти паперову книжку. Гримуча суміш журналіста і філолога. Час від часу організовую у Кропивницькому зустрічі з письменниками. Лише з тими, яких люблю сама. У вільний від читання час готую і їм.
https://www.facebook.com/nastia.dziubak

14 thoughts on “«В очікуванні копірайтера»: драма на основі маркетингу і філології

    Залишити відповідь