12 кроків: як не боятись “Улісса”

Сьогодні, 16 червня – Блумсдей, велике свято в житті завзятих читачів. Саме цього дня відбувались події в романі, який тотально навіває на усіх страх, в “Уліссі” Джеймса Джойса. Дехто відважно кидається на амбразуру, а потім хизується прочитаним, дехто так і не наважується. “Улісс” потрапляє у всі списки найважчих для читання книжок, у більшості із них займає перше місце.  А насправді його боятись не варто, бо ця книжка має у собі головне – цікаву історію та сюжет, а із рештою допоможуть декілька порад.

Нижче декілька кроків для того, щоб прочитати “Улісса” без остраху та із задоволенням.

1 крок. Дізнайдеся декілька основних фактів про “Улісса”

Перед тим, як дізнатись, як прочитати “Улісса”, треба знати, за що ви беретесь. “Улісс” складається із 18 епізодів. Із середини роману Джойс почав експериментувати з формою кожного епізоду (“Сирени”; “Еола” переписано пізніше). До цього наративно всі розділи вибудувані однаково.  Але, 14 епізод пародіює авторів англійської літератури від Чосера до Діккенса, а 18 епізод – це монолог завдовжки 24 тисячи слів, формально це одне речення, фактично – 8 абзаців.

2 крок. Не використовуйте примітки.

Якщо ви звичайно читаєте “Улісса” для навчання в університеті, то примітки потрібні. Примітки до “Улісса” займають близько 400 сторінок. Йде опис кожної дрібниці. Це корисно, бо в книжці дуже багато мовних каламбурів та посилань на інші тексти, і примітки це все пояснюють. Але перестрибування від них до тексту, і навпаки – дуже виснажує і дратує. Найкраще, для початку прочитати цю книжку просто заради задоволення, залишаючи ці всі пояснення для грунтовних досліджень.

3 крок.  Це насправді смішно.

Навіть, якщо важко у це повірити, цей 700-сторінковий текст насправді смішний.  Уся ідея роману полягає у тому, що Джойс взяв епічних героїв із “Одісеї” та зробив їх жителями патетичного Дубліна.

4 крок. Змиріться із тим, що ви все рівно усього не зрозумієте.

Але в цьому якраз і полягає задум Джойса. Це спосіб, який він використовував для писання. Гумор такої специфіки, що його осягнути повністю просто неможливо.

5 крок. Кожній главі приділяйте достатньо часу.

Адже кожна із них написана окремим стилем, тож потрібен час, що налаштуватись і поринути в кожен епізод.

6 крок.  Орієнтуйтеся в епізодах. 

Ось невеликий список для орієнтації, що в кожному епізоді закладено, і яка його основна тема. Проте, звертаємо вашу увагу, що ці характеристики поверхові.

  1. Звичайний роман.
  2. Неофіційна катехізис.
  3. Елітарний чоловічий монолог.
  4. Висміювання великих героїв минулого.
  5. Гіпнотичний характер релігії.
  6. Смерть.
  7. Висміювання журналістики (написаний, як газета, звертайте увагу на заголовки.)
  8. Харчові каламбури, у цій частині все можна їсти.
  9. Висміювання Гамлета та інтелігентів, що люблять дискутувати з приводу незрозумілих творів літератури (і водночас із деяких вчених, які згодом аналізуватимуть “Улісса”).
  10.  У цьому розділі немає нічого повязаного із головними героями. Він складається із історій про другорядних героїв. Головна ідея – що він повністю безглуздий,  усі другорядні герої висміюють головних.
  11.  Музичний каламбур. Використовується ономатопея.
  12. Два оповідачі: один дуже балакучий і без особливого сенсу в словах, інший раблезіанський. Змагання між ними перетворюється на комедію.
  13. Оповідь від третьої особи.
  14. Досконала пародія на усіх великих англійських письменників.
  15. Галюценогенна вистава на вулиці червоних ліхтарів.
  16. Дуже суперечлива глава. Комедія виходить із того, що одних героїв плутають із іншими.
  17. Написана у вигляді катехізису. У гіпер-науковому вигляді питань та відповідей обговорюється світське.
  18. Потік свідомості дружини Блума.

7 крок. Використовуйте схеми.

Джойс намалював дві графічні інструкції. Їх ще називають схемами. Вони допоможуть розпочати читання кожного із епізодів. Взяти їх можна тут і тут.

8 крок. Читайте вголос.

Якщо англійською, то можна із ірландським акцентом. Багато жартів пов’язані саме із цією вимовою. Нагадаємо, що минулого року вийшов вперше український переклад роману. Тож, слідуючи цій пораді, можна перевірити як звучить робота перекладачів та жарти Джойса ще й в такому варіанті.

9 крок. Зробіть графік.

Читання цього роману не є простим. Буде легше, якщо створити невеличкий графік читання, щоб не було бажання усе покинути на півдорозі.

10 крок. Прочитайте інші твори Джойса перед тим.

Багато задоволення можна отримати від “Дублінців” або ж “Портрету митця замолоду”. Якщо прочитаєте їх перед “Уліссом”, трішки звикнете до стилю цього автора, та матимете бекграунд для розуміння деяких жартів письменника.

11 крок. Робіть нотатки.

Якщо сподобався жарт, запишіть його. Це допоможе зрозуміти наступні жарти, та запам’ятається надовше.

12 крок. Смійтеся.

Це все таки комедійний роман. Смійтеся голосно і з усього!

І бонусний, але можливо основний 13 крок (додає літературознавець Михайло Назаренко).

Спробуйте зрозуміти, нащо це все було потрібно Джойсу. Це не чиста гра з формою, це нове розуміння людини і світу

Джерело: wikihow.com, з редакцією літературознавця Михайла Назаренка.

(Visited 465 times, 1 visits today)
Ксеня Різник
Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com