Если бы Ромео и Джульетте было 70

Если бы Ромео и Джульетте было 70

Насколько банальными есть истории, которые таковыми выглядят на первый взгляд? Этот вопрос возникает после прочтения очень короткой, легкой, приятной на ощупь книги “Наші душі вночі” Кента Гаруфа. Для автора это была последняя история и изданная книга, и эта легкость в восприятии мира очень чувствуется. Но на самом деле ли она является такой легкой, как кажется на первый взгляд?


Однажды Эдди пришла в дом Луиса со странным вопросом. Хочет ли он, Луис, приходить к ней ночью и спать вместе в постели. Ничего неприличного — только спасение от тьмы и одиночества. Ему страшно. Но за пару дней он берет в сумку пижаму и зубную щетку и приходит к ней. Ночью, чтобы никто не видел. Оказывается рядом с другим человеком, привыкает к ее запаху, голосу, присутствию.

Женщина и мужчина спасаются от одиночества, женщина и мужчина начинаются жить вместе и влюбляются. Это была бы простая история, если бы им обоим не было за 70, и в них обоих не было целой жизни за спиной. С любовью, разочарованиями, горем, детьми, внуками и собственными тайными историями. Большинство людей с таким багажом не хотят, или просто не в силах начинать что-то новое и снова дарить любовь, воспитывать и заботиться.

Американцы из маленького города Голт штата Колорадо (вымышленного Гаруфом, который и стал местом проживания для героев большинства его романов) вдова Эдди и вдовец Луис бросают вызов жизни, которая их окружает. Это вызывает легкую улыбку, ведь ну что за любовь может быть в стариков? Вот подростки да, Ромео и Джульетта, это страсти!

Но в этой истории, как раз дело не о страсти, желании, сексе или других производных вещах, которые у нас принято ассоциировать с любовью. Это, по словам одной из самых известных фэнтезийных писательниц в мире, Урсулы Ле Гуин, история о чистом счастья. Таких историй действительно сейчас редко где встретишь. Счастье вышло за пределы того, что затрагивает, возбуждает воображение, и руководит сюжетом.

А для Эдди и Луиса оно стало главной мотивацией. Не страх умереть в одиночестве. Не полная всепоглощающая заинтересованность жизнью детей. Нет, оба понимают, что дети уже взрослые и у них свою жизнь. К сожалению, дети этого не поняли.

Двое влюбленных стариков в книге “Наші душі вночі” переживают настоящее сопротивление со стороны своего маленького провинциального общества. Соседи о них судачат за глаза, а порой открыто говорят об их «дерзости». Сын Эдди негативно воспринимает Луиса, считает, что он хочет наследства одинокой женщины, а впоследствии даже запрещает им видеться. В то же время Луис так сильно полюбил его собственного сына, и относился к нему как к родному внуку. Этот момент затрагивает больше всего. Ведь сам сын Эдди очень несчастлив в браке. Его жена убегает от них с сыном. А право на счастье матери он не только не принимает, он даже не может себе его представить. Возможно, так и мы редко, когда можем представить, что старики также мечтают о счастье, и воспринимаем их, как детей.

Но в отличие от Ромео и Джульетты, где все через легкомысленный возраст, или даже умышленно, превращается в трагедию, эти двое умеют ладить с обстоятельствами вокруг. Они спокойно воспринимают действительность, и ждут, когда она станет для них приветливой.

Кент Гаруф очень легко строит рассказ. В этой книге минимум описаний и ответвлений. Это история о двух людях. Не более. Эпизоды очень кинематографические, диалоги готовы сразу попадать в фильм. И неудивительно, что экранизация попадет на экраны уже в июле этого года. Главные роли выпали Джейн Фонде и Роберту Редфорду. Режиссером ленты стал индус Ритеш Батра, автор еще одной экранизации известного произведения «Предчувствие конца» Джулиана Барнса.

OSAN 2082.tif
Фото: Live for Films

Приятно, что новенькое издательство #книголав издало на первый взгляд такую нежную и вовсе не громкую историю. Очень гармоничной выглядит обложка, которую создал Илья Стронговский. Оттенки спокойного синего цвета и многослойность, успокаивает одновременно и дает понять, что не все так просто. Перевод не вызывал вопросов, кроме одного момента, когда неожиданно в американском городе возникла «маршрутка», не совсем уместное переводческое решение. Перевела роман Ольга Захарченко, которая работала над переводами книг “Долі та фурії” и “Маленька паризька книгарня”.

Читать: Наші душі вночі. Фрагмент новинки издательства #книголав


Книга подойдет к вечернему чтению, хотя и хватит ее максимум на несколько вечеров. Достаточно легкая и одновременно затрагивает важные вещи. Понравится всем, кто любит истории маленьких городов, романтические, однако небанальные сюжеты, легкий стиль и лаконичность.

Если понравится, можно смело браться за творчество Элизабет Страут, в частности ее «Оливию Киттеридж», читать рассказы Элис Манро, и прочитать один из самых признанных романов Джулиана Барнса «Предчувствие конца».


Ксеня Ризнык

Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com

24 thoughts on “Если бы Ромео и Джульетте было 70

    Добавить комментарий