Перекладачка Ярослава Стріха: про одомашнений переклад, роботу з текстом та читання як сферу задоволення

Фото Жені ПеруцькоїЯкщо ви регулярно читаєте українські переклади коміксів, ви ймовірно мали справу з перекладами Ярослави Стріхи, якщо ви слідкуєте за англомовним інтелектуальним нон-фікшном чи британською класикою ХХ століття – ви також знайомі з роботами цієї перекладачки. Людина, завдяки якій

Внутри переизданий Эрнеста Хемингуэя

Во время Форума Издателей дискуссия о переводе классики собрала полный зал. Переводчики объясняли необходимость периодически по-новому переводить уже когда-то переведенные тексты, потому что меняется культурный код, меняется язык, нравы, тенденции, конотации и книги для лучшего понимания тоже необходимо обновлять.

Домашний Хемингуэй, который всегда с тобой: разговоры вокруг переводов и перепереводов классиков

Во время Форума издателей, как известно, можно не только послушать отрывки из новых книг, изданных к одному из самых ожидаемых культурных событий страны, побывать на презентациях переводов книг от выдающихся мировых авторов или на литературных чтениях. Ежегодный Форум - это также

Малая проза — большое удовольствие. 10 украинских и переводных новинок

Если подсесть на малую прозу, то остановиться шансов ноль. Книжные черви хорошо знают, что хорошая малая проза — это не просто «красиве і корисне», да еще и небольшое по объему. Новеллы и рассказы вырабатывают устойчивую любовь к концентрированному рассказу и возможности в течение короткого времени чтения прожить много эмоциональных опытов. Здесь нет

Выходит новый перевод Эрика-Эммануэля Шмитта. Фрагмент из сборника новелл «Концерт пам’яті янгола»

Святая Рита - покровительница тех, кому кажется, что выхода уже нет. Фигуру именно этой святой бельгийский писатель французского происхождения Эрик-Эмманюэль Шмитт сделал стержневой для сборника новелл «Концерт памяти ангела». Книга в середине августа выходит в Издательстве Анетты Антоненко.

Белая ворона против рыжей лисы

На украиноязычном рынке комиксы только начинают делать свои первые смелые шаги. Но если комиксы знакомы каждому, даже если не по собственному читательского опыту, то хотя бы с фильмов или просто где-то слышали/видели, то графические романы - это нечто новое и

Если бы Ромео и Джульетте было 70

Насколько банальными есть истории, которые таковыми выглядят на первый взгляд? Этот вопрос возникает после прочтения очень короткой, легкой, приятной на ощупь книги “Наші душі вночі” Кента Гаруфа. Для автора это была последняя история и изданная книга, и эта легкость в

Наші душі вночі. Фрагмент новинки издательства #книголав

«Наші душі вночі» — последний роман американского писателя Кента Гаруфа, который крупные издания США отметили как «Лучшую книгу года» и новинка от издательства #книголав. Это трогательная, глубокая и нежная история о втором шансе, шатких рамках приличия и одиночестве. Книга скоро выйдет

Вино и тень войны

Этот момент, когда покупаешь книгу просто потому, что тебе пришлась по вкусу ее обложка:) Следы от бокалов с красным вином и бутылка намекают на то, что и в сюжете крепкого алкоголя будет достаточно. Беря в руки«Комо», я, откровенно говоря, не

Главное вовремя открыть глаза

Наверное, нет ни одного человека, которого бы не коснулась тема войны, сегодняшней или давно прошедшей. Каждому есть что вспомнить или рассказать. Лично для меня это рассказы бабушки о войне, ее воспоминания стали частью и моего детства. Поэтому к книге «Весь

Без мяса. Фрагмент романа южнокорейской писательницы «Вегетерианка»

Украинский перевод романа «Вегетарианка» («Вегетаріанка») южнокорейской писательницы Хан Канг станет вторым в мире после английского. Переводом с английского занималась Анжела Асман. Весной 2016 этот роман получил Международную Букеровскую премию. Вскоре роман выйдет в издательстве КМ-Букс.