Драгоценности от Капоте

Наверное, все видели очень стильный одноименный фильм с Одри Хепберн в главной роли. Если бы не информация о том, что книга Трумэна Капоте, которая давно стала классикой, по сюжету очень отличается от фильма, может, я бы и не планировала ее прочитать, поскольку в прозаических текстах больше люблю наблюдать именно за развитием сюжета, а когда он заранее известен — это магия отсутствует.

Как-то даже засматривалась на российское издание с «Азбуки классика» с кадром из фильма на обложке, и что-то мне помешало купить (может, тонкая обложка, которая быстро затрется, а тексты, которые прошли испытание временем, хочется сохранить в своей библиотеке в хорошем состоянии как можно дольше). Как вдруг «Комубук» обнародовал список книг второй очереди — и я решила дождаться украинского издания.

Соблазнительная коробочка


Видимо, не все женщины любят драгоценности (бытуют даже афоризмы Шанель о том, что стильная женщина предпочитает бижутерию, зато женщины без вкуса носят драгоценности). Однако любые обобщения будут только обобщениями, и все-таки хороший процент (… подбираю гендерно корректный синоним к слову женщина, большинство исключаю, хотя так хочется использовать в предложении о драгоценности словосочетание «прекрасная половина человечества») женщин с восхищением и удивлением будут рассматривать витрины ювелирных магазинов, даже если не планирует в ближайшее время покупать что-то новое. И еще меньше девушек и дам не будут рады и не будут мечтать, чтобы им подарили к памятной дате, а то и без повода коробочку с украшением.

В стилистике этой соблазнительной для нас коробочки и оформлена книга «Завтрак у» Тиффани «», которая вышла недавно в украинском переводе. Всегда чувствую трепет от того, что впервые читаю знаковое произведение, но последующие чтения будут не такими «чистыми», с не столь свежими впечатлениями.

Труман Капоте и его Холли Голайтли


«Завтрак у» Тиффани «» — самое известное произведение Трумэна Капоте. Писатель считается классиком американской послевоенной литературы, одним из главных представителей «южной готики», вместе с Харпер Ли, Уильямом Фолкнером, Карсоном МакКаллерсом и Теннеси Уильямсом. Писал он в жанре так называемой «новой журналистики».

Результат пошуку зображень за запитом "трумен капоте"
blog.bookstellyouwhy.com / Труман Капоте

Повесть «Завтрак у» Тиффани «» была написана в пятидесятые годы ХХ века, издана — в 1958. Ключевые события произведения происходят в Нью-Йорке во время Второй мировой войны в течение года — с осени 1943 до осени 1944 года. В центре «Завтрака» — дружба между безымянным рассказчиком, молодым писателем, и юной неординарной девушкой Холли Голайтли.

Не знаю, это самовнушение, или крепкий образ актрисы Одри Хепберн, или это все-таки голое впечатление от стиля письма автора, но уже первые прочитанные страницы настраивают на то, что держишь эту книгу, как ящик с драгоценностями — нежно, с замиранием, как память о чем-то важном, как частную ценность. И не случайно: уже на первых страницах присутствует интрига и автор устами рассказчика вызывает у нас теплые чувства к героине повести Холли Голайтли.

Результат пошуку зображень за запитом "tiffany breakfast"
Кадр из фильма «Завтрак у «Тиффани»

Шутка, которая стала названием


Название повести отсылает к шутке, популярной среди друзей Капоте, о малознающем, но богатом провинциале. Когда он приезжает в Нью-Йорк и его спрашивают, какой из фешенебельных нью-йоркских ресторанов он хотел бы посетить, тот отвечает: «Почему бы нам не позавтракать в «Тиффани» ?». И в самом тексте магазин является образом более глубоким, многогранным, для Холли он — олицетворение мечты и одновременно символ места, где она чувствует себя как дома.

По настроению повесть «Завтрак у» Тиффани «» напомнила «Великого Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда — давняя история, которая случилась с главным героем еще в молодости и который вспоминает ее, когда все уже позади, когда, можно сказать, уже прожита целая жизнь. Поэтому и в аннотации повесть охарактеризована как ностальгическая — эта характеристика ей хорошо подходит. Неспешный рассказ, воспоминания о молодости, знакомство с необычной девушкой, к тому же красивой, — детали повествования интригуют, и мы в ожидании — а что же там случится дальше. Случается, частично ожидаемо, то, что обозначено в начале повести, частично — то, чего предусмотреть мы не могли.

Умеренная рассудительность, умеренное кокетство, чувство стиля и хорошие манеры, мнимая открытость и наивность, одновременно соединены с проницательностью и целеустремленностью, — кое-что из тех черт, которыми наделили автор и рассказчик главную героиню повести. Молодая девушка с неуловимым характером привлекает и завоевывает внимание мужчин, которыми удачно манипулирует, выманивая, кроме внимания, средства «на женский туалет». Зато она имеет свою философию жизни и оправдание своих поступков: «Нельзя дикому существу отдавать свою душу: чем больше отдаете, тем сильнее оно становится. Пока не наберется силы, чтобы убежать в лес. Или взлететь на дерево. Затем на еще одно — выше. А тогда на небо». И Холли тоже убегает — в прямом или переносном смыслах: избегает открытости, не отвечает на письма, переезжает или «путешествует».

Прямая речь


«Видно, нічого нового не скажу, але тобі добре тільки тоді, коли ти сам добрий. Добрий? Ні. «Чесний» буде точнішим словом. Чесний не перед законом – я пограбую могилу, заберу мідяки з очей небіжчика, лишень би потім день розвагою вдався – але чесний перед собою. Будь ким-завгодно, тільки не боягузом і не лицеміром, не продажною душею, не хвойдою: ліпше мати рак, ніж нечесне серце. І це не святенництво. Звичайна практична доцільність. Від раку не одразу помреш, а з нечесним серцем – ти труп ще за життя».

За мнимой легкостью стиля повествования кроется глубокое чувство героя к Холли Голайтли. Наверное, прожив жизнь, он так и не встретил другую, с которой можно было бы свить семейное гнездышко, поэтому эти воспоминания такие важные и дорогие для него.

Зато в читателя 150 страниц читательской наслаждения, хороший перевод на украинский и, на удивление — что очень приятно филологу — книга без ошибок.

Трумен Капоте «Сніданок у „Тіффані”»; пер. з англ. Тараса Бойка. – Київ: Видавництво «Комубук», 2016. – 160 с.


Марьяна Хемий

(Visited 409 times, 1 visits today)