10 причин читать Йозефа Рота

фото: theamericanreader.com

Хорошо, если вы знаете не только американского почти классика Филипа Рота, но еще и австрийца из Галиции Йозефа Рота. Оба однофамильца являются выразительными фигурами в мировой литературе разных эпох. А от второго вы еще и можете узнать больше о жизни в Западной Украине между двумя империями — Австро-Венгерской и Российской.

1. Йозеф Рот родился в еврейской семье в Бродах. Поэтому сразу его можно отнести к нескольким идентичностям — еврейской — через семейную принадлежность, к немецкой — так как писал и говорил он только на этом языке, а также галицкой — ведь он родился на этой территории, и большую (а некоторые критики говорят, что лучшую) часть своих текстов посвятил именно Галиции.

2. Рот — журналист и репортер. И это хорошо отражается на его произведениях. Речь изобилует короткими и четкими предложениями, его образы хорошо обрисованы, вполне кинематографические, в сюжетах много социального. По крайней мере в издании «Иов: Роман простого человека. «Фальшивые весы»: История одного айхмистра «, в обоих произведениях пытается описать все слои населения, живущих на этой территории.

Joseph-Roth-right-and-Ste-011

3. Еще одна идентичность Рота — это алкозависимость. Большой кусок его биографии связан с пьянством. Но как считает Юрий Прохасько, переводчик этого издания и автор послесловия, в его произведениях совсем не чувствуется почерк пьяницы. Язык четкий, рассказ хорошо продуман и выписан. Поэтому читая, вряд ли возникнет ощущение перекосов. А периодические повторения, которые обычно называют тавтологией, и считают ошибкой в ​​написании художественной прозы, выглядят скорее признаком стиля. Этом свое состояние — скатывания к пьянству от вполне адекватного, он хорошо описал в «Фальшивом весе».

4. А предыдущая склонность к пьянству следует еще из того, что жена Рота была больна шизофренией. И он прожил с ней 17 лет. Писал свои произведения под истерику в соседней комнате. Грубо говоря, как в такой ситуации не спиться.

friedl-fur-600x400

5. Для этого сборника составители выбрали два произведения 1930 и 1937 ( «Иов» и «Фальшивые весы»). То есть с относительно начальных и уже зрелых произведений. Оба близки тем, что описывают маленький городок в Галиции. Первый в Российской империи, второй в Австрийской, но оба на территории современной Западной Украины. И судя по всему, жизнь у них не слишком отличалась.

6. Через что я полюбила Рота, так это за его вкусный язык и четкие образы. Тут конечно заслуга и переводчика Прохасько. И читатели с большим опытом чтения его произведений, указывают, что другие переводы отличаются.

“Тяжко й вайлувато ступаючи, звішеними руками, пухкими щоками, вічним голодом, кучерявим волоссям, що дуже випиналося з-під облямівки його кашкета.”

“Що тепер із тобою буде? – спитав потиск. – Усе дуже загрозливо, – відповів м‘яз Ядловкерової руки. – Побачимо, може, все ще вдасться виправити, – знову сказала Каптуракова рука, рука-розрадниця.”

7. Герои Рота путешествуют из произведения в произведение. Правда, они забирают с собой свои имена, но могут изменять профессии, однако не кардинально. Они сохраняют за собой образ. Так в обоих повестях есть еврей Мендель Зингер, контрабандист Каптурак, крестьянин Самешкин правда с некоторыми отличиями. Мне было приятно встречать, как старых знакомых, их в новых историях.

8. Особую атмосферу в этих повестях творит природа. Переживання всегда сопровождает мороз, дождь или снег. Если на героя все обижаются дома, то это также делает и кошка. В сильный мороз воробьи замерзают в полете. Благодаря этим моментам истории становятся еще ярче. Они запоминаются и въедаются в память.

“Що густіший падав сніг, то швидше вони йшли. Селяни, що траплялися їм назустріч, ішли дуже поволі, із зігнутими колінами, вони біліли, на їхніх широких плечах сніг лежав, як на грубому гіллі, тяжко і легко водночас, звиклі до снігу, вони йшли разом із ним, як у вітчизні.”

“Ніколи вже він не прийде сюди, сказав він собі. І йому здавалося, що і жайворонки, і жаби визнають його рацію”.

9. Читая «Иова» не стоит забывать, что это притча, хотя и выписана на реальной жизни еврейской семьи. И именно этот жанр требует от этой истории определенного сюжета. В нем можно прочитать историю бедной еврейской семьи, что решила эмигрировать в Америку. История рассказывает, что произошло с их миром после этого. «Фальшивые весы» — это история человека не на своем месте, мир которого разрушился из-за изменений, которых он не хотел. Герои Рота не умеют подстраиваться, они очень хотят, но получается у них с трудом.

10. Его герои всегда переживают большие эмоциональные стрессы, их мир распадается, а затем пытается или нет, склеиться вместе, как и мир уже умирающей в то время Австро-Венгерской империи. Именно эти состояния распада, в предельной их искренности, больше всего привлекают меня в его текстах.

“Вершки скисли, молоко звурдилося, в сирі завелися хробаки, цибуля підгнила, родзинки запліснявіли, фіги пересохли, вагане мала опертя, а важки були фальшивими”.

Источник: блог Етажерка.

Купить книжки автора в Yakaboo.ua

Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com

12 thoughts on “10 причин читать Йозефа Рота

    Добавить комментарий